Часть вторая. ВСЯ ПОДНЕБЕСНАЯ
ТРАВА БЕССМЕРТИЯ
Император путешествовал. Уже два года, как вся Поднебесная, от западных пустынь до побережья Восточного моря, объединилась под его властью. Кончились двухсотлетние междоусобные войны, и страна наслаждалась миром. Покорно повинуясь приказу, все до единого сдали свое оружие. Император повелел расплавить металл и отлить из него двенадцать колоссальных статуй, установленных у входа во дворец. Чтобы и следа не осталось от владетельных княжеств, империя была разделена на сорок областей, получивших названия по своему местонахождению. Уже никто не смел говорить: «Я родом из Янь», «Я родом из Ци», а говорили: «Я из Бейди — Северной земли», или: «Из Шан-цзюй — Верхней области», или: «Из Цзююани — Девяти источников», или: «Из Гуйлиня — Коричных лесов». Вся земля принадлежала императору и была отдана в пользование крестьянам.
Даже время подчинилось торжествующей новой власти. Первый месяц зимы стал началом нового года, потому что черный цвет зимы был цветом династии Цинь, а до того год начинался с весны. Прежнее свое имя Чжэн-ван, под которым правил он циньским княжеством, государь сменил на торжественный титул Ши Хуанди — первый император над императорами.
Ши Хуанди ехал по новой прекрасной дороге. Она была шириной в триста шагов и вышиной в тридцать локтей, с крутыми откосами, утрамбованными железными колотушками и засаженными деревьями. Дорога была свободна для всех, но средняя ее часть, мощенная белым камнем, предназначалась для императора.
Из своей столицы государь направился прямо на восток, поднялся на гору Ишань и установил на ней высокий камень с высеченной на нем надписью, которую сочинил Ли Сы, высший сановник империи:
«Ши Хуанди объединил страну, несчастья кончились, и оружие сложено навеки».
Затем по южному склону император поднялся на священную гору Тайшань и совершил здесь церемонию «Фэн», принеся жертвы духам воздуха. Спустившись с северного склона, он совершил церемонию «Шань», принеся жертвы духам земли. Отсюда проследовал он к морскому побережью, совершая по пути жертвоприношения духам гор, рек, небесных светил и четырех времен года. Так достиг он Ланья на крутом берегу, вздымающемся над океаном, и повелел высечь на скалах хвалебную надпись.
Здесь к нему явились колдуны, и Ши Хуанди согласился их выслушать. Они склонились перед ним и сказали:
— В стране наступил мир, и народ счастлив. Одно желание переполняет сердца — чтобы это благоденствие продлилось вечно.
— Ничто не вечно, — скорбно прошептал император.
— Государь, бессмертные духи вечны. И здесь неподалеку их обитель.
— Это я хотел бы послушать, — сказал император.
И старший колдун начал свой рассказ:
— Если плыть из залива Бэйсаньшэн, залива Трех Северных Духов, прямо на восток, в океан, то возможно увидеть Блаженные острова. Их три. Самый большой Пэнлай — Заросший полынью. За ним Фанчжан — Земля колдунов. И на самом горизонте Инчжоу — Остров в океане. До Пэнлая недалеко, но, когда пытаются пристать к нему лодки с рыбаками, людьми, пожирающими грубую пищу и извергающими грубые слова, пучина вздымается и поглощает их, а остров, содрогаясь, отплывает прочь. Если же к острову приблизится человек, очистивший себя постом, размышлениями и омовениями, его допускают ступить на Блаженный остров. Здесь видит он дворец бессмертных, охраняемый драконом цвета бронзы. Отсветы его чешуи окрашивают небо багряным блеском. Но колдунам он не страшен, а духи Пэнлая дарят достойным траву бессмертия. Государь, мы хотели бы отплыть к этим островам и, добыв траву бессмертия, сложить ее к вашим ногам.
— Если это правда, то это неплохо, — сказал император, и его желтые глаза заблестели.
— Это правда, — сказали колдуны, — но нам нужны…
— Так я и знал, что сейчас последуют просьбы, — перебил император и усмехнулся.
— Нам нужен корабль, чтобы плыть на нем, и тысяча прекрасных юношей и девушек, чтобы отдать их духам в обмен на траву.
Тогда император распорядился, чтобы строили большой корабль и нашли юношей и девушек.
СОСУДЫ ВЕЛИКОГО ШУ
Затем из Ланья направился Ши Хуанди в Пэнчэн, и здесь ему доложили, что на дне реки Сы погребены сосуды Великого Юя, брошенные в воду во время последних войн. Эти сосуды были величайшим сокровищем всей Поднебесной. Кто владел ими, становился законным государем страны, а история их была такова.
В незапамятные времена народы Поднебесной жили подобно диким зверям, гнездились на деревьях, прикрывали наготу шкурами, питались сырым мясом и не знали своих отцов. Но затем в течение веков явились среди них мудрые правители.
Первый иаучил их плести рыбачьи сети, жить семьями, а также изобрел музыку и письмо, и, таким образом, из звериного подобия стали они людьми. Следующий правитель научил их строить хижины и пахать землю сохой и открыл лечебные свойства трав. Вслед за ним новый правитель открыл бронзу и бронзовое литье, а его жена научила женщин выкармливать шелковичных червей. Имя этому правителю было Желтый император, потому что его народ жил на желтой земле, плодородном желтом иле, намытом Желтой рекой. Он научил людей наблюдать небесные светила и движение ветра и облаков. Он установил правила арифметики, меру и вес и составил календарь. Он расселил людей деревнями — по восьми семей с восьми сторон общего колодца. Его дворец не отличался от крестьянской хижины, крыша была сложена из необрезанного тростника, но под ее стрехами свил гнездо феникс, а в саду резвился цилинь. Желтый император ел из глиняной посуды похлебку из гороховой ботвы. Он жил сто лет и оставил двадцать пять сыновей.
Великий Юй, властитель Ся, был потомком Желтого императора. Он был еще очень молод, когда реки Желтая и Хуай, разлившись, затопили всю страну, так что земля скрылась под водой и была подобна безграничному озеру. Юй продолбил Ворота Дракона — Лунмынь, проложил русло для девяти рек, насыпал девять плотин и всю воду отвел в море. От трудов руки его были в мозолях, на ногах были раны. Но земля поднялась из воды плодородней чем когда-либо. За этот подвиг Юй получил прозвище «Великий».
Великий Юй разделил свою землю на девять областей, и каждая область приносила ему свою дань. Золото, серебро, медь, свинец, железо и киноварь. Яшму, слоновую кость, звенящие кремни и кремни для наконечников стрел. Дерево для построек, дерево для луков. Кожи, меха и перья. Шелковые ткани, белые, синие, двухцветные и разводами. Зерно и соль.
Из бронзы, принесенной ему в дань девятью областями, Желтый император отлил девять сосудов. На каждом из девяти была изображена карта области. Всего девять карт — вся Поднебесная.
Когда Ши Хуанди узнал, что сосуды Великого Юя находятся на дне реки Сы, он спросил, точно ли это. Ему ответили — точно. В тихую погоду рыбаки, проплывая над этим местом, видели в глубине тусклое мерцание металла. Если лечь на корму и долго глядеть в воду, руками заслонив глаза от солнца, можно было рассмотреть их подробно. Круглые котлы, расширяющиеся книзу, с ручками в виде колец, на высокой ножке с утолщением посередине. Отлитые на них узоры, очень выпуклые, можно было видеть, ко нельзя было разобрать изображение, потому что вода преломляла его.
Выслушав это, Ши Хуанди повелел достать сосуды.
На обоих берегах были сооружены тяжелые мостки, доходящие до середины реки, где между ними оставалось свободное пространство, достаточно широкое, чтобы могли в него пройти поднятые сосуды. Мостки опирались на массивные бревна, соединяющие их с покатыми лесами, на которых поместились те из придворных, которые должны были втянуть сосуды наверх. В бревнах были сделаны желоба, по которым двигался канат.
Свита, оживленно беседуя, заполнила мостки. Один щеголь привел с собой ручную обезьянку, которая держала его за палец и беспрерывно визжала от страха и любопытства. Река покрылась лодками, и рабы, прыгая с них, ныряли в воду, отыскивая сосуды. Подъехали сановники в двуколках под огромными зонтами. Над людским сборищем кружили птицы, и солнце сверкало, тысячекратно отражаясь в растревоженных волнах.
Канат захлестнул ножку сосуда и натянулся. С мерными возгласами подтягивали его с лесов, направляли с лодок. Над водой показался черный, как лак, острый край ножки сосуда. Она медленно поднималась вверх. Уже можно было на ней рассмотреть дивный узор, полный непонятного значения. Вода плеснула сильней, показалось дно котла. Поднимался котел с отлитой на нем рельефной картой.
— Смотрите, это Юнчжоу! — вскрикнул кто-то. — Видите кусок Желтой реки и долину Вэй?
Сосуд, подымаясь толчками, уже висел в воздухе, кольца ручек бились о закраины, и вдруг произошло нечто страшное.
Из воды высунулась чудовищная морда, разверзлась длинная пасть, обнажив зубы, острые, как кинжалы, и мгновенно пасть защелкнулась, перерезав канат.
Сосуд Великого Юя обрушился в реку, подняв столб воды, люди, тянувшие сразу ослабший канат, опрокинулись навзничь, и речное чудовище исчезло так же внезапно, как появилось.
До вечера ныряли рабы, отыскивая сосуды, но они исчезли, как будто, пробив своей тяжестью дно реки, навеки скрылись в подводной пещере.
Уже стемнело, когда Ли Сы, высший сановник империи, осмелился доложить Ши Хуанди о случившемся.
— Зто дурной знак! — мрачно сказал император. — Кто владеет сосудами Юя, владеет Поднебесной. Боги не пожелали, чтобы они дались мне в руки.
— Государь! Это хороший знак, — возразил Ли Сы: — прошлое погребено в глубине вод, с вами начинается новая жизнь страны.
— Да, это так! — воскликнул император. — До меня не было ничего! Смуты, войны и разорение. О, если бы я мог жить вечно, как разукрасил бы я мою прекрасную землю!
— И как осчастливили бы свой народ! — подхватил Ли Сы.
— Народ! — повторил Ши Хуанди. — Жалкие черви, годные лишь на то, чтобы исполнять мою волю. Но я! Я первый! Я Величественный! Не было подобного мне, и подножием мне — вся Поднебесная.
СЕДОЙ НИЩИЙ ЗАДАЕТ ВОПРОСЫ
Солнце еще не успело взойти, когда на крутом речном берегу показался человек. Он начал медленно спускаться вниз по неровной и узкой тропке, низко пригнувшись к земле, осторожно ставя ноги, цепляясь рукой за кустарник, можно бы сказать, почти на четвереньках. В другой руке он держал связанные три бамбуковые палки, веревочную сетку и вырезанную из сучка развилку. Очутившись внизу, он с облегчением вздохнул, выбрал приятное местечко в тени деревьев, посмотрел на небо и произнес:
— И цунь гуаньинь, и цунь цзинь! Чуточку времени — немножко золота! Без сомнения, приходится ждать удачи, когда рано покидаешь постель. Ранняя рыбка клюет червячка!
После этого он опустил сетку в мелкий заливчик и привязал ее к кусту, чтобы не унесло течением. Три палки он воткнул концами одна в другую, так что образовалось удилище. Порывшись за пазухой, достал намотанную на щепку леску с прикрепленным к ней крючком. Снова порылся в складках халата, вынул глиняный горшочек с червями, выбрал одного, длинного и тонкого, будто красная нитка, нацепил его на крючок и забросил удочку в реку, укрепив удилище на развилке, воткнутой в землю, чтобы не утомлять руки ее тяжестью. Вое это он сделал старательно и степенно, приговаривая:
— Мань гун чу цяо цзян — медлительная работа показывает умелого мастера.
Всё осмотрел, остался доволен, сел, скрестив ноги, перебирая в руках два круглых камушка и не сводя внимательного взгляда с поплавка из пестрых птичьих перышек.
Прошло несколько времени, и река уже порозовела. На дорожке, идущей низом, показался путник. Эту дорожку протоптали лодочники, которые из года в год брели по ней и волокли тяжелые лодки вверх по течению. Но этот путник не был похож на лодочника. Шел он к устью реки торопливой, неровной походкой, и спина была согнута не трудом, а словно ожиданием внезапного удара. Он был очень худ, будто тень сухого дерева, бос и едва прикрыт рваным куском красной ткани, побуревшей от времени и грязи. Сквозь дыры головной повязки торчали седые волосы. Он подошел к рыболову, быстро огляделся во все стороны, поклонился и проговорил:
— Позволит ли ваша милость, чтобы моя ничтожная особа отдохнула здесь? — и, не дожидаясь ответа, сел и вытянул ноги.
Рыболов поднял глаза и замер от страха — щека путника была изуродована печатью, которой клеймят преступников. Но еще страшнее был красный цвет его лохмотьев.
В те времена, когда Поднебесной правили цари Чжоу, красный цвет, цвет огня, был цветом царей, знаком власти. Но с тех пор, как два года назад циньский Чжэн-ван стал императором Ши Хуанди, вода победила огонь, государственным цветом стал черный цвет, а красный стал цветом позора, цветом одежды каторжников. Поэтому, ничуть не сомневаясь, кого он видит перед собой, рыболов хотел вскочить, но ноги не слушались, хотел заговорить — язык не поворачивался, а в голове вертелась старинная поговорка: «Бояться за голову, бояться за хвост — много ли останется: sa что не бояться?»
И, заикаясь, он прошептал:
— Вэй шоу, вэй вэй — бояться за голову, бояться за хвост. То есть я хотел сказать, окажите мне честь, садитесь. Ваша одежда… нет, нет, я хотел сказать — ваша седина вызывает почтение…
— Чтовы бормочете про мою одежду? — угрюмо спросил путник. — Может быть, вы намекаете, что вам что-то во мне не нравится?
— Ах нет, мне все очень нравится! — поспешно возразил рыболов. — И я никогда не позволяю себе намекать, потому что это указывает на дурные манеры. Как говорится: «Дан чжу айцза бешо дуань хуа» — в присутствии карлика не говори коротких слов.
После этого оба замолчали. Рыболов, не смея поднять глаз, смотрел на поплавок и от волнения не видел, что какая-то рыба, изловчившись, сорвала червяка и успела уплыть с добычей. А путник, не обращая внимания на рыболова, размотал повязку, достал из нее какие-то корешки и травы и принялся растирать их на камне, время от времени на них поплевывая. Потом собрал щепкой густую массу, намазал ею волосы и спросил:
— Не найдется ли у вашей милости чем утолить голод старому седому нищему?
Рыболов поспешно достал из рукава халата узелок, начал его развязывать, но пальцы словно застыли. Тогда он дернул узелок зубами и протянул нищему две ячменные лепешки. Тот презрительно усмехнулся и спросил:
— Где вы потеряли ваши хорошие манеры? — отломал от куста два прутика, изящно взял ими лепешки с ладони рыболова и одну за другой отправил их в рот. Потом, пристально всматриваясь рыболову в лицо, медленно проговорил: — Далека дорога от Цзичэна до Ланья?
— Да, — ответил рыболов и, испугавшись, не обиделся ли странный нищий за краткость ответа, добавил: — Конечно, здесь горы и воды живописней, но будь моя воля, я никогда бы не покинул родные места.
Нищий продолжал смотреть на него, и, словно зачарованный этим взглядом, не смея остановиться, рыболов продолжал:
— Северные кочевники сожгли деревню, где я жил, и увезли урожай. Жители разбрелись по разным местам в поисках пропитания, и учить мне стало некого. Быть может, один я пережил бы голодный год, но волею судьбы мне пришлось заботиться о ребенке.
— Откуда же взялась у вас семья? Помнится, ее не было, — рассеянно спросил нищий.
Нагнувшись над рекой, он черпал пригоршней воду и смывал густую мазь со своих волос.
— У меня был ученик, мальчик Хо Чжи. Когда кочевники напали на нашу деревню, его мать, убегая, надела на себя всю свою одежду и застряла в калитке. Злодеи для потехи стреляли в нее. Разумеется, стрелы не могли пробить стеганые шубы, но старуха умерла от страха. У мальчика не было других родных, а ведь учитель — второй отец, и пришлось мне заботиться о нем. Переходя от одного хозяина к другому, я очутился здесь и живу в поместье у богатого купца, обучая его сыновей. А мой мальчик подрос, но к грамоте был неспособен и теперь работает на реке. Заработок его невелик… Сударь, что случилось с вашей почтенной сединой?
— Что же, вы не видите, что с ней случилось?
— Если глаза меня не обманывают, белое выкрашено в черное — бай жань цзао. Вы изволили выкрасить ваши волосы?
— Пожалуй, теперь, с черными волосами, никто не узнает седого нищего. Но я потерял уже много времени, и теперь мне надо торопиться, — бормотал нищий, разматывая и срывая с себя свои лохмотья.
Привязав к ним камень, он забросил их в середину реки и крикнул:
— Снимайте халат, да живей!
Рыболов вскочил и сбросил свой холщовый халат, а нищий схватил его, презрительно сказав:
— Ваша одежда не соответствует вашей учености. Видно, жить у сановника было лучше, чем у купца? — и надел халат на голые плечи.
— Откуда вы знаете мою жизнь? — воскликнул рыболов.
Нищий не ответил, а посмотрелся в реку, как в зеркало, растрепал волосы, чтобы закрыть клеймо, и сказал:
— Пожалуй, теперь меня не узнать. Никто и не догадается, что восемь лет тесал я камни, мостя дороги. Встретят меня стражники— не узнают бывшего каторжника. Встретят меня купцы — не узнают ограбившего их разбойника. Встретился мне мой друг Ю Ши, учитель, и тот не узнал человека, в чьем доме жил. Не узнал ведь? — И с этими словами он повернулся и зашагал прочь.
Ю Ши изумленно посмотрел ему вслед, взял удочку, смотал леску и стал взбираться на высокий берег. Ученики, без сомнения, успели проснуться, а хозяйка, наверное, с бранью искала учителя своих сыновей.
Наверху он остановился и еще раз посмотрел вслед уходящему нищему. Черные волосы блестели под солнцем. Холщовый халат скрывал худобу тела. Походка была легкая и гордая. Все это показалось Ю Ши удивительно знакомым.
«Где я его видел? — думал он. — Столько я видел людей за эти годы. Как мне узнать этого человека? — И вдруг словно молния озарила темную глубину памяти. — Как я мог не узнать его! Восемь лет — долгий срок, но как я мог его не узнать? Ведь это господин Цзюй У, советник наследника яньского престола!»
Отзывы о сказке / рассказе: