Самуил Маршак — Умные вещи (Пьеса)

Картина первая

Дворец. Царская палата. Царь, пожилой, но моложавый, с усами, без бороды, в генеральских штанах, но без мундира, в одной рубашке с расстегнутым воротом, сидит у открытого окна. В той же палате высокий царский трон, немного пониже — трон Царицы. Напротив — кресла.

Царь (задумчиво напевает вполголоса). Боже… меня храни!..

Камердинер. Его происходительство господин канцлер.

Царь (строго). Пре-вос-ходительство! Запомни, дурак!.. Ну, проси.

Канцлер (очень старый, в парадном мундире со звездой). С добрым утром, ваше величество, с прекрасной погодой!

Царь. Что нового?

Канцлер. Осмелюсь доложить вашему величеству…

У царя благодушное настроение сменяется хмурым.

Царь. О чем доложить?

Канцлер, О том, что посол иностранной державы прибыл во дворец и всепокорнейше просит аудиенции у вашего величества!

Царь. В такую погоду принимать послов!.. Я только собирался проехаться верхом.

Канцлер. Осмелюсь напомнить, что ваше величество сами изволили назначить послу день приема.

Царь. Ну, пусть войдет, да долго не задерживается. А какой посол? Из какого царства?

Канцлер. Из тридевятого царства, тридесятого государства, ваше величество!

Царь. Что-о?.. А далеко ли это царство?

Канцлер (на мгновение задумывается). За тридевять земель, ваше величество!

Царь. По-нашему говорит?

Канцлер. При нем переводчик, ваше величество!

Царь. Ну, зови да пошли сначала ко мне камердинера.

Канцлер удаляется.

(Задумчиво напевает.) Боже… меня храни!

Камердинер (появляясь). Чего изволите, ваше величество?

Царь. Помоги одеться! (С помощью Камердинера нехотя, надевает мундир с орденами, повязывает широкую ленту через плечо.)

Камердинер. Разрешите удалиться, ваше величество?

Царь. Иди. Нет, постой. Доложи ее величеству и его высочеству, что я прошу их пожаловать ко мне. Тут у меня посол будет, да из такого царства-государства, о каком мы и не слыхивали.

Камердинер. Слушаю-с, ваше величество! (Удаляется.)

Входит Посол, небольшого роста, коренастый, загорелый, с длинной седой бородой. За ним — Переводчик, молодой, с черной бородкой. Оба в халатах с узорами. Последним входит Канцлер.

Посол (низко кланяясь). Амирэм алидан, чер-чер алинон!

Переводчик. Господин посол изволит сказать, что его величество могущественный властитель тридевятого царства, тридесятого государства сердечно приветствует ваше величество, справляется о вашем здоровье и шлет вам самые добрые, или, по-нашему, самые сладостные пожелания.

Царь (про себя). А по-кхнему это гораздо короче выходит! (Громко.) Сердечно благодарю и прошу передать его величеству мои самые лучшие пожелания.

Переводчик. Таратэн алидан тара-тара алинон!

Царь. Прошу садиться!

Все усаживаются.

Господин посол, сказать правду, я знаю о вашем тридевятом царстве только по сказкам… Что хорошего в вашем государстве?

Переводчик вполголоса переводит слова Царя.

Переводчик. Дзйнга каратум дэм?

Посол (добродушно). Азамэн алибан блямс шершне-ра кардан чер.

Переводчик. Господин посол говорит, что страна, откуда он изволил прибыть, изобилует птицей и рыбой, богата корицей, перцем и миндалем, изумрудами и бирюзой, славится на весь мир своими великими победами над тридцатью девятью островами и полуостровами…

Царь (вполголоса). Ну, мы тоже одержали не меньше побед… (Громко.) А чем еще знаменито ваше царство-государство?

Переводчик. Коста трэн эчеррн?

Посол. Эчерэн гейго-лейго — трэнта-варэнта сэтэн бумбуркас.

Переводчик. Господин посол изволит сказать, что его страна достопримечательна также своими конями и колесницами, но более всего гордится необыкновенными, единственными в мире семью чудесами.

Царь (хмуро). Какие же там у вас чудеса?

Переводчик. Калитэн бумбуркас?

Посол. Аминам бумбуркас чентра-лентра кускус лино-кут дарэн.

Переводчик. Чудеса эти таковы: скатерть, которая сама готовит и подает лучшие в мире яства и превосходнейшие напитки, семимильные сапоги, шапка — спрячь меня, волшебное зеркало, летающий ковер…

Царь. Постойте, постойте! Слишком уж быстро вы говорите, господин переводчик. Не сразу уразумеешь! (Канцлеру.) Сколько же это он чудес назвал?

Канцлер. Насколько я расслышал, всего пять, ваше величество.

Переводчик. Совершенно точно, пять.

Царь. А какие же остальные два чуда?

Переводчик. Калитэн ду дэнта бумбуркас?

Посол. Чентра фью-фью эд зинг-зенг каюк дара.

В это время появляется Царица, тощая и бледная, слегка подрумяненная женщина с лентой через плечо, и Наследник, очень юный, но ростом выше матери, в коротких штанах и длинных чулках.

Канцлер (вставая, громко). Ее величество государыня-царица и его высочество наследник-цесаревич!

Переводчик. Алинон царина эд алитон принцен чемерэн!

Посол встает и низко кланяется.

Царь (Царице). Ваше величество, позвольте представить вам господина посла треклято… Виноват, как, бишь, его?

Канцлер (тихо). Тридевятого царства, тридесятого…

Царь. Тридесятого государства. Жаль, что вы опоздали, ваше величество. Тут господин посол рассказывал нам о семи чудесах, которыми славится его царство.

Царица. Это очень интересно. Но прошу вас садиться, господин посол.

Переводчик. Алинон царина сэдэт чадан.

Посол еще раз кланяется и садится.

Царь. Вот только я не все пять чудес запомнил.

Канцлер. У меня все записано, ваше величество!

Царь. Это хорошо. (Переводчику.) А про шестое и седьмое чудо вы, кажется, еще не успели нам перевести. Как это господин посол сказал? Фью-фью…

Канцлер. У меня записано, ваше величество. Что-то вроде «фью-фью» и «зинг-зенг».

Переводчик. Совершенно верно, ваше превосходительство. Фью-фью — это волшебная флейта или дудка. Тот, кому довелось ее слышать, никогда не забудет сладостных, ласкающих слух звуков. А зинг-зенг — это…

Царица. Ах, я так бы хотела послушать волшебную флейту! Я очень люблю музыку. А как ваша флейта играет — сама или ей нужен музыкант?

Переводчик. Сию минуту, ваше величество! (Послу.) Акамэн фью-фью люлин ули драдан азандар?

Посол. Драдан азандар. Лей азандар каюк. Кутуз батар турмата!

Переводчик некоторое время молчит.

Царица. Что же вы не переводите?

Переводчик (смущенно). Это, ваше величество, не так-то легко перевести…

Царица. Почему нелегко? Переведите, пожалуйста!

Переводчик. Извольте, ваше величество. Господин посол говорит, что музыкант этой дудке нужен, хоть она и волшебная. У них был музыкант, да недавно помер. Стар был очень. А говорят, будто такой музыкант, ваше величество, имеется у вас, но он, не во гнев вам будь сказано, в тюрьме сидит.

Царица. У нас? В тюрьме?

Царь (нахмурившись). Верно, не за музыку сидит!.. Впрочем, я ничего об этом не знаю. А вы, господин канцлер?

Канцлер. Простите, ваше величестпо, и я ровно ничего не знаю.

Царь. Вы никогда ровно ничего не знаете!.. Расследуйте это дело и доложите мне.

Царица. Да поскорее расследуйте!

Канцлер. Слушаю-с, ваше величество!

Переводчик. Так вот, господин посол еще изволил сказать, что ему поручено осведомиться, не угодно ли вашему величеству отпустить этого музыканта в наше царство? Он и у нас может в тюрьме сидеть, а когда понадобится, на дудке играть будет.

Царь. Ну, это мы еще посмотрим, подумаем… А пока скажите, что за седьмое чудо?

Наследник. Да, да, зинг-зенг!

Переводчик. Зинг-зенг, ваше величество, — это волшебный меч. Он, если это потребуется, рубит головы направо и налево. Его так и зовут «Меч — сто голов с плеч».

Царь. Сам рубит?

Переводчик. Сам. Господин посол говорит, что с помощью этого меча его царство одержало величайшую победу — тридцать девятую…

Царь (задумчиво). Вот это и в самом деле полезная и ценная вещь!.. Из всех чудес я, пожалуй, выбрал бы волшебную скатерть да этот зинг-зенг.

Наследник. И я бы выбрал меч — сто голов с плеч. С ним бы я все царства покорил! (Рубит рукой.) Зинг! Зенг!

Переводчик (Послу). Алитон принцен…

Царь (перебивая его). Этого переводить не надо. Наш наследник по молодости своей иной раз говорит лишнее… В его годы это вполне простительно.

Посол чуть заметно усмехается в бороду.

А где же ваш царь эдакие чудеса раздобыл?

Переводчик. Простите, ваше величество, но это, как говорится, государственная тайна. Известно только, что за свои семь чудес наш царь полцарства отдал.

Царь. Да и я бы за них полцарства не пожалел!

Посол (встает с места и низко кланяется). Амилам алинон малем-малем тара!

Переводчик. Господин посол сердечно благодарит ваши величества за милостивый прием и желает вам прожить на свете тысячу счастливых лет и увидеть правнуков своих правнуков!

Царь. Да неужто он это все тремя-четырьмя словами сказал?

Переводчик. Такой уж у нас короткий язык. Где у вас, ваше величество, десять слов, у нас одно.

Царь. Ах, вот как! Ну, поблагодарите господина посла за посещение.

Переводчик. Амилам чер!

Посол. Чер амилам!

Царь. Только и всего?.. Замечательно!..

Посол и Переводчик с поклонами удаляются.

(Канцлеру.) Министра внутренних дел сюда!

Канцлер. Он ждет за дверью, ваше величество! (Уходит и возвращается с толстым, румяным и лысым человеком.)

Министр (весело и бодро). Здравия желаю, ваши величества и ваше высочество!

Царь. Что у нас нового?

Министр. Ничего нового, ваше величество! Все по-старому!

Царь. А есть ли в нашем царстве какие-нибудь чудеса?

Министр. Никаких чудес, ваше величество! Все спокойно и благополучно!

Царь. Дурак!

Министр (так же бодро и весело). Рад стараться, ваше величество!

Царица. А что за музыкант сидит у вас в тюрьме?

Министр. Знать не знаю, ваше величество! Разве всех упомнишь, кто сидит!

Царь. Расследуйте. А пока вот что. Извольте немедленно вывесить на всех домах, оградах, заборах и верстовых столбах мой высочайший приказ. Записывайте!.. Тому, кто доставит во дворец в течение трех месяцев нижеследующие чудеса (список возьмите у канцлера), обещаю в награду полцарства!

Министр (удивленно). Так и писать, ваше величество?

Царь. Так и писать!

Царица (жалобно). Ваше величество!..

Наследник. Ваше…

Царь. Ну, треть моего царства!

Царица. Как можно?!

Царь. Прошу не перечить мне! Ну, четверть!.. И быть по сему! (Министру.) Что же вы медлите?

Министр. Дозвольте мне, ваше величество, список чудес посмотреть.

Царь (Канцлеру). Дайте ему список.

Канцлер. Слушаю-с, ваше величество. (Министру.) Смотрите, господин министр.

Министр (просмотрев список). Вот удивительно!

Царь. Что удивительно?

Министр. А то, что совсем такие же волшебные вещи нам нынче один человек предлагал! Дворянин, землевладелец местный. Он только что был здесь и почтительнейше просил передать вашему величеству всепокорнейшую просьбу соблаговолить…

Царь. Что соблаговолить?

Министр. Посетить его загородный дом и принять от него в дар весь этот волшебный инвентарь.

Царь. Принять в дар?

Царица. Слава богу!

Наследник. Вот это — другое дело!

Царь. Ну, ежели вещи у него и в самом деле волшебные, я этого дворянина награжу по-царски. Только почему же он к себе меня приглашает, а не может доставить вещи во дворец?

Министр. А он говорит, что ему боязно везти их сюда: как бы не похитили. Ведь об этих волшебных вещах, ваше величество, по всему городу молва идет. Да к тому же он, то есть дворянин этот, хотел еще раз проверить их волшебство перед вашим высочайшим прибытием.

Царь. А почему же вы до сих пор об этом молчали и ко мне его не допустили?

Министр. У вашего величества иностранные гости были…

Царь. Дурак!

Министр. Так точно, ваше величество!

Царь. Слушайте вы, господин канцлер, извольте сегодня же побывать у этого дворянина. Адрес он оставил?

Министр. Так точно. Адрес и приглашение, то есть, виноват, всеподданнейшее и всепокорнейшее…

Царь. Что всепокорнейшее?.. Научились бы хоть у этих чужестранцев говорить покороче!.. (Канцлеру.) Поезжайте немедленно и разузнайте как следует, порядочный ли он человек, этот землевладелец, и в самом ли деле у него чудеса имеются.

Канцлер. Слушаю-с, ваше величество!

Царь. Ежели все в порядке, завтра же мы поедем в нему в имение. И посла этого треклятого, то бишь тридевятого, царства пригласите с переводчиком. Пусть увидят, что не только у ихнего царя чудеса есть! Постойте, что еще? Да, отрядите туда собственный моего величества конвой чтобы меня с царицей и наследником сопровождать, а потом и чудеса во дворец доставить. Поняли?

Канцлер. Слушаю, ваше величество!

Министр. Рад стараться, ваше величество!

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Понравилась сказка или повесть? Поделитесь с друзьями!
Категории сказки "Самуил Маршак — Умные вещи (Пьеса)":

Отзывы о сказке / рассказе:

Читать сказку "Самуил Маршак — Умные вещи (Пьеса)" на сайте РуСтих онлайн: лучшие народные сказки для детей и взрослых. Поучительные сказки для мальчиков и девочек для чтения в детском саду, школе или на ночь.