Голос. …сочество!
Старый лакей (Молодому). Кто тут есть?.. Чей это голос?
Молодой лакей (смущенно). Ума не приложу… Может, это эхо?
Дочка. Эхо? Вот интересно! Никогда еще в доме у нас его не было… (Громко.) О-о-о! Ау!
Голос (из другого конца зала). О-о-о! Ау!
Дочка. И в самом деле эхо…
Наследник (слабым, усталым голосом). Ау!.. (Молчание.) Мне оно почему-то не откликается.
Дочка. Ау! Ау!
Голос (снова с другой стороны). А-у!.. А-у!..
Наследник. Ну и чудеса творятся у вас в доме, куда ни повернись!
(Слегка потирает затылок.)
Старый лакей (вполголоса). И впрямь чудеса!..
За дверью шум, оживление. Слышатся веселые, громкие голоса. На хорах в зале появляются музыканты с различными трубами, скрипками, контрабасом и барабаном.
Наследник старается принять бодрый вид — как будто ничего не случилось, — но все же прячется за одну из колонн. Старый лакей поспешно обмахивает сапоги-скороходы салфеткой, ставит их на место, в шкафчик со стеклянной дверцей, и приводит себя в порядок. Молодой лакей незаметно проскальзывает в дверь, противоположную той, откуда должны войти гости.
В зал, оживленно беседуя, входит царская чета, за ней Канцлер, бравый молодой Генерал и пожилая, сильно подкрашенная Фрейлина. Потом — Министр внутренних дел и Министр иностранных дел, высокий, тощий с небольшими, аккуратно подстриженными усами и эспаньолкой. В руке он держит лорнетку, а также Посол и Переводчик в нарядных халатах. Последними входят хозяева дома, тоже разряженные. У дверей становятся два рослых солдата с ружьями. На хорах музыканты торжественно играют туш. При первых же словах Царя музыка умолкает. Когда царская чета подходит ближе, хозяйская Дочка вскакивает, как на пружинах, делает неловкий реверанс и сует Царице заранее приготовленный букет.
Царь (берет букет, не глядя). Ну, здравствуйте, милая барышня! Благодарю!
Дочка (смущенно). Это не вам, это царице!.. То есть, простите, ее величеству…
Царь (смеясь). Ах, вот как? Ну, не беспокойся, я отдам, отдам! Мне чужих букетов не надо.
Дочка (со слезами на глазах). Простите, я совсем не то хотела сказать, ваше… величество!
Мать издали смотрит на нее и укоризненно качает головой.
Царица (взяв у Царя букет, с ласковой улыбкой треплет хозяйскую Дочку по щеке). Успокойся, дитя мое, я очень тронута! (Передает букет Фрейлине.)
Царь (оглядывая зал). Так это и есть ваши умные вещи?
Барин. Да, ваше величество! Угодно ли осмотреть их?
Барыня. Ах, нет, прежде всего я предложила бы их величествам проследовать к столу и слегка подкрепиться!
Царь. Ну что ж! Благодарю. Признаться, я немного проголодался в дороге. Но зачем же к столу? Ведь у вас есть волшебная скатерть.
Барыня. Скатерть-самобранка, ваше величество? Все кушанья у нас на столе с нашей самобранки. Перед самым вашим прибытием сняли. Мне кажется, за столом сидеть гораздо удобнее.
Царь. Пожалуй, что так.
Барыня. Закусим, а потом, если угодно, мы и к самобранке перейдем… Прошу за стол, ваше величество! (Тихо Лакею.) Прикажи немедленно подавать.
Прошу за стол, господа!
Через минуту толстый, пухлый, бледный Повар в высоком белом колпаке и в белой одежде, а за ним двое поварят — тоже во всем белом — торжественно несут блюда с рыбой, паштетами, жареными цыплятами, телятиной, фазанами, куропатками, другой дичью, с артишоками и трюфелями, а также серебряный поднос, уставленный соусниками и салатниками. Оркестр играет веселый мотив.
Царь (заметив Посла). А, здравствуйте, господин посол! Очень рад! Вот вы давеча нам про свои чудеса рассказывали, а теперь полюбуйтесь нашими.
Переводчик. Простите, ваше величество, господин посол немного охрип и может говорить только шепотом. Дозвольте перевести его слова. Господин посол счастлив познакомиться с вашими чудесами и заранее уверен, что они намного превосходят наши чудеса.
Царь. Это делает честь его скромности. Ну, за стол так за стол, господа.
Царица (тревожно). А его высочество где?.. Я что-то его не вижу.
Наследник (выходя из-за колонны). Я здесь, ваше величество!
Царица. Ах!.. (Тихо.) Что с тобой? Отчего ты весь в заплатах, то есть в наклейках?.. (Хватается за сердце.)
Царь. Кто это тебя так разукрасил?
Наследник (тихо). Да никто… Я сам… Ну, просто упал с коня, когда сходил с него, в стременах запутался.
Царь (негромко и насмешливо). Видать, ты и в самом деле запутался…
Царица (вполголоса). Садись за стол рядом со мной… Ах, эта верховая езда!
Фрейлина (украдкой протягивая Царице крошечный флакончик). Вот, ваше величество, херцентропфен — сэрдэчни капли.
Царица. Не надо. Мерси!
Во время этого разговора присутствующие делают вид, что не слышат, и негромко переговариваются между собой.
Барыня. Ну, милости просим!
Все усаживаются, пьют, едят и негромко беседуют под игривую музыку.
Царь (вытирая салфеткой рот). Очень вкусно, прямо-таки волшебно приготовлено!.. (Барину, сидящему справа от него.) Скажите, а где здесь меч — сто голов с плеч? Есть он у вас?
Переводчик наклоняется к Послу и что-то бормочет.
Барин. Как же, ваше величество, есть. Мы держим его вот в этом шкафу под замком. Уж очень он страшен! Да к тому же мы не успели спросить у продавца, как с ним обходиться, с этим мечом…
Царь. Ну, мои генералы разберутся! (Генералу, сидящему слева от него, на втором месте после Канцлера.) Взять волшебный меч на полигон для испытания!
Генерал. Слушаю-с, ваше величество! (Вполголоса.) Но позволю себе обратить внимание вашего величества, что за столом присутствует посол иностранной державы, а переводчик переводит ему все, что здесь говорится.
Царь. Ну и пускай себе переводит!.. Я нарочно говорю громко, чтобы он слышал. А то они, чего доброго, попробуют напасть на нас, если только у них и в самом деле имеется меч — сто голов с плеч.
Министр (громко и торжественно). Разрешите про-воз-гласить первый тост за здоровье его…
Царь (поморщившись). Да не спешите! Это потом, когда мы будем шампанское пить. (Барину.) Кстати, подает ли ваша самобранка шампанское?
Барин. Всевозможные вина подает, ваше величество. Полагаю, что и шампанское…
Царь. А сколько же вы заплатили за ваши чудеса?
Барин. Стоит ли говорить об этом, ваше величество… Это такая малость…
Царь. Ну, а все-таки?
Барыня (сидящая напротив, рядом с Фрейлиной, по правую руку от Царицы). Совсем немного, ваше величество… Тысяч пятьдесят золотом или что-то в этом роде… Мы так счастливы преподнести вашим величествам этот скромный подарок!
Царь (Канцлеру, сидящему рядом, по его левую руку). Господин канцлер, прикажите-ка завтра выдать нашим радушным хозяевам сто тысяч золотом.
Канцлер. Слушаю-с, ваше величество!
Царь. Да приготовьте мой высочайший рескрипт о том, что я возвожу дворянина такого-то в графское достоинство. Поздравляю вас, граф!
Барин (прослезившись). Всепокорнейше… благодарю, ваше величество, но я, право, недостоин такой чести…
Царица (Барыне). Поздравляю вас, графиня!
Барыня. Ах, я так тро…нута, ваше… (Слезы мешают ей говорить.)
Наследник (хозяйской Дочери, сидящей рядом с ним). Поздравляю вас, графиня!
Дочка (тихо). Что? И я тоже графиня? Как странно, даже немножко смешно!.. Простите, ради бога, ваше высочество!
Фрейлина (Барыне, а потом то же самое Дочке). Оччен пострафляй вас, грэфйн!..
Министр внутренних дел (вставая). Ура! За здоровье…
Царь. Да не спешите же! Что это вам не сидится!.. Сейчас мы закусим тем, чем угостит нас наша самобранка, а потом и будем пить за здоровье нового графа и новых графинь. (Хозяину.) Велите-ка, граф, самобранке подавать!
Барин (заметно волнуясь, Старому лакею, стоящему за его стулом). А ну-ка, любезный, прикажи-ка самобранке подавать!
Старый лакей. Слушаю-с, ваше сиятельство! (Робко подходит к скатерти-самобранке и говорит, запинаясь на каждом слове.) А ну-ка, скатерть-самобрал… самобран… самодралка!.. Развернись! (С ужасом отступает на шаг.)
Мгновенная тьма. Сухой треск. Летят зеленые и синие искры. Гулкий удар грома. Все вздрагивают, вскакивают с мест, опрокидывают стулья. Царь хватается обеими руками за стол. Царица прижимает обе руки к сердцу.
Наследник держится за голову. Барыня закрывает лицо руками, Барин взбирается на стул, Дочка неистово кричит, Фрейлина с визгом прячется под стол. Только Посол и Переводчик спокойны. Снова искры и сильный громовой удар.
Старый лакей. О-ох! (Приседает на корточки, стараясь защитить голову руками.) О-ох!.. Батюшки мои!..
Царь. Да что тут творится?.. Столпотворение какое-то!.. Что с тобой, старик?
Старый лакей (с трудом выпрямляясь). Сам не знаю… Словно дубиной огрело… Два раза садануло… ваше вели… чество!
Барин (спрыгнув со стула). Да ты, дурак, не то сказал… И скатерть у тебя не так разостлана… Изнанкой вверх!.. Вот я тебя!..
Старый лакей. Да это она только сейчас, барин, наизнанку вывернулась, а лежала, как надо…
Фрейлина осторожно вылезает из-под стола, садится и нервно пудрит лицо.
Барыня. С ума сошли наши умные вещи!.. (Царице.) Не угодно ли вам воды или нашатырного спирта, ваше величество?
Царица. Ничего не надо, мерси! (Отворачивается от нее.)
Барин. Ваше величество, клянусь честью, что эта скатерть…
Царь. У вас нет чести!
Барин. Даю слово дворянина, что она…
Царь. Вы больше не дворянин! (Канцлеру.) Денег ему не выдавайте и высочайшего рескрипта не пишите!
Барин. Клянусь головою…
Царь (вполголоса). У вас скоро не будет головы.
Наследник (хозяйской Дочке). Кажется, вы, барышня, уже больше не графиня?
Дочка (всхлипывая). И не надо!..
Посол (хриплым голосом Переводчику). Адарам таратэн малем дара!
Царь (Канцлеру тихо). Ах, я совсем забыл, что посол здесь. Срам какой!.. Уладьте как-нибудь это дело. Ведь вы же умеете!..
Канцлер (тихо). Сию минуту, ваше величество! (Громко и бодро.) Прошу успокоиться, господа. Это всего только недоразумение… (Улыбаясь.) Просто маленькое, забавное недоразумение, что-то вроде неудачного фейерверка.
Знаете, как это бывает — вспыхнет, зашипит, выстрелит, а вреда никому не причинит… Ха-ха! (Барину.) Так вы говорите, сударь, что скатерть была в порядке?
Барин. В полном порядке, ваше превос… превосходительство, она превос… превосходно кормила… Должно быть, в ней что-то испортилось… Ведь все-таки вещь!..
Переводчик (вставая с места). Его превосходительство господин посол изволит сказать, что все вещи на свете, даже самые волшебные и умные, могут портиться. И у нас это бывает.
Царь (успокаиваясь). Ах, вот как?.. Ну, а ваш зинг-зенг, меч — сто голов с плеч, тоже иногда портится?
Переводчик (наклоняется к Послу и сразу же переводит его слова). Так точно, ваше величество. И с ним это бывает: разойдется вдруг и рубит головы, не разбирая, и своим и чужим. Недаром у нас в народе его так и прозвали: «Меч — свою голову с плеч».
Царица. Какой ужас!
Царь. А нельзя ли его как-нибудь… Ну, что ли, усовершенствовать, чтобы он только чужие головы рубил?
Переводчик. На волшебные вещи управы нет, ваше величество. Господин посол еще не знает, как будет угодно поступить его государю, а сам-то он думает, что надо бы оба зинг-зенга — и наш и ваш — ежели он у вас имеется,
поглубже в землю закопать или в море утопить, пока они всех не изрубили.
Наследник. Наш зинг-зенг в море утопить?! Нет, ни за что! Пускай они свой утопят!
Министр иностранных дел. Простите, ваше высочество, но ведь мы сейчас видели, что вытворяла тут скатерть-самобранка. А что было бы, если бы то же самое случилось с волшебным мечом?..
Генерал. Ну, мало ли что бывает!.. Уж не прикажет ли господин министр драться на войне палками? Это почти совсем безопасно… А что касается меня, то я вполне согласен с его высочеством.
Министр внутренних дел. И я согласен!
Царь. С кем?
Министр внутренних дел. С вашим величеством!
Царь (насмешливо). Ну, разумеется, еще бы… А что касается меча, то это, господин посол, надо еще обсудить, обдумать… Дело очень сурьезное и щекотливое… Так, значит, все ваши волшебные вещи иной раз пошаливают? Или есть и более надежные?
Переводчик (перемолвившись с Послом). Есть и более надежные, ваше величество. Ну, например, фью-фью, по-нашему, или дудка, по-вашему. Она совершенно безопасна, хоть и фальшивит, когда на ней плохой музыкант играет.
Царица. Это, конечно, очень неприятно, но не страшно. Ну, если так, может быть, кто-нибудь попытается сыграть и на нашей дудочке. Вы разрешите, ваше величество?
Царь. Пожалуйста, только поаккуратнее… Пускай наш иностранный министр попробует. Он человек осторожный и на любой дудке умеет играть, хоть подчас не те ноты берет.
Министр иностранных дел. Извольте, ваше величество, попытаюсь!
Барин (Старому лакею). Подай его превосходительству дудку.
Отзывы о сказке / рассказе: