Барыня. Это он ваше величество разжалобить хочет!..
Музыкант. Повеселее? Что ж, можно и повеселее… Нынче я со своей самогудкой встретился, да и знакомый голос услышал… Эх! (Играет и поет.)
Ой ты, дудка моя,
Самогудка моя!
Это ты, моя дуда,
Привезла меня сюда…
(Играет все быстрее и веселее.)
Да в карете золоченой
С вензелями и короной.
Из тюрьмы, моя дуда,
Так не возят никогда…
Нут-ка, дудка-самогудка,
Брось ты старую погудку,
Заиграй на новый лад.
Пусть запляшет стар и млад!
Эту строфу и следующую подхватывает, не заглушая слов, оркестр в заде и хор за оградой дома. Наследник, а за ним хозяйская Дочка пускаются посреди зала в пляс. Пляшет, стоя на месте и позванивая шпорами, Генерал.
Приплясывает, боязливо косясь на Царя, Министр внутренних дел. Но Царь и сам, не вставая с места, притопывает и прищелкивает пальцами. Царица тоже танцует в кресле. Министр иностранных дел дирижирует. Канцлер подскакивает на стуле и чуть слышно старческим голосом охает в лад: «Ох, ох! Ох, ох!..» Барин, чтобы не заплясать, держится обеими руками за сиденье стула. Барыня затыкает уши. Даже солдаты, стоящие у двери, пляшут, не сходя с места и стуча прикладами.
(Вместе хором за оградой и оркестром.)
Д’эх ты, дудочка моя!
Самогудочка моя!..
В самогудку станешь дутъ,
Станешь дуть,
Сами ноги в пляс идут,
В пляс идут!
Эх!..
(Умолкает.)
Царь. Ну, совсем уморил! (Вытирает платком лоб и шею.)
Все обмахиваются платками, салфетками, Царица — веером.
Канцлер (судорожно кашляя). Ох, не могу!.. Простите, ваше величество!..
Царь. А кто ему там на дворе подтягивал?
Министр внутренних дел (смотрит в окно). Это, ваше величество, народ за оградой…
Царь. Какой народ? Чего ему надо?
Министр внутренних дел. То ли ваше величество лицезреть хотят, то ли на волшебные вещи поглядеть…
Царь (махнув на него рукой). Что ж вы, генерал, не приказали разогнать их?
Генерал. Я, ваше величество, уже отдал приказ. Сейчас разгонят… Да людей там, ваше величество, видимо-невидимо. Мы в карете с конвоем едва пробрались сквозь толпу… Там они, ваше величество, какой-то свадьбы ждут, что ли. Так я, проезжая, слышал, ваше величество…
Шум за сценой усиливается.
Царь. А что же вы стоите здесь, да еще и отплясываете, генерал? Чего доброго, они и сюда ввалятся… Немедленно рассеять толпу!
Генерал. Слушаю-с, ваше величество! Немедленно рассеять!.. (Поспешно уходит.)
Появляется Молодой лакей.
Молодой лакей (Барыне). Там, ваше сиятельство, волшебный старик пришел… А с ним еще двое…
Барыня. Какой волшебный старик?
Молодой лакей. У которого вы чудеса купить изволили!..
Царь. А, тот самый старик? Ну-ка, зови его сюда, зови! (Канцлеру.) Сейчас, кажется, мы все загадки разгадаем.
Молодой лакей удаляется и сразу же вводит Старика и двух портных — Черного и Рыжего. У портных цветные ленты через плечо, в петлицах букетики. Все трое кланяются.
Барыня (вполголоса, портным). Вы кто такие?.. Кто вас пустил сюда? Сказано было только старика позвать!..
Черный портной. А мы нынче, ваша милость, свадьбу играть собираемся…
Рыжий. За женихом и невестой пришли. Какая же свадьба без жениха и невесты?
Царь (смеется). Это верно! Ну и забавные же они оба! Да где ж тут жених и невеста?
Рыжий портной. А как же: вон жених с дудкой в руке стоит… Ведь ты, парень, отказываться не станешь?
Музыкант (смеясь). Не стану.
Рыжий (оглядываясь). А невесты и в самом деле что-то не видать… Да и она должна быть тут…
Голос (издали). Тут!
Молодой лакей смущенно отходит в сторону.
Царь. Что такое?.. Эхо замуж выходит?.. Ну и чудеса! Впрочем, музыкант и эхо — подходящая пара!..
Все смеются.
Ну, ладно, жениха вашего я, пожалуй, отпущу, ежели старик и в самом деле подарил ему дудку…
Старик (негромко). Верно. Подарил.
Царь. Ладно, пусть уходит подобру-поздорову, а на невесту мы сначала и сами поглядеть хотим.
Черный портной. Что ж, и на том спасибо. Авось и невеста не заставит себя долго ждать…
Рыжий портной. Счастливо оставаться, ваше величество!.. Простите, коли не так сказал…
Портные идут к выходу. Музыкант, оглядываясь, будто кого-то ищет, медленно идет за ними.
Царица. Нет, нет, постойте! Зачем отпускать музыканта? Кто же нам, ваше величество, на волшебной дудочке играть будет? Он так хорошо жалобные песни играет…
Царь (хмуро). Не надо мне больше жалобных песен. Я их терпеть не могу!.. И дудки этой проклятой тоже не надо!
Царица (умоляющим голосом). Но он ведь, ваше величество, и веселые песни играть умеет…
Царь (нетерпеливо). И веселых не надо!.. Не хочу, чтобы мои министры и генералы под его дудку плясали… Иди, малый, да смотри, чтоб в моей столице дудки твоей и не слышно было.
Музыкант. Слушаю, ваше величество. Мне и самому за городом на вольном воздухе играть веселее.
Черный портной. Здравия желаем вашему величеству!
Рыжий. И всей честной компании!.. Извините, коли не так сказал…
Уходят.
Барыня (Молодому лакею). Поди выпроводи их да дверь за ними закрой!.. Как бы чего не стащили!..
Молодой лакей выпроваживает их. Снаружи, из полуоткрытой двери зала, слышится звонкий голос: «Прощайте, ваше величество! Увидимся в горах, когда на охоту поедете!.. Ау!»
Царь. Эхо!.. Ушло, негодное!
Министр внутренних дел (часовым у двери). Эй, солдаты, держите его!..
Барыня (слугам). Держите ее!..
Солдат. Кого держать, ваше превосходительство?
Молодой лакей. Никого не видно, ваше сиятельство!..
Царь. Экое представление устроили для нас нынче!.. Словно мы в театре каком…
Старик (глухим голосом). Ваше величество, я пойду. Мне ждать недосуг.
Царь. Как это недосуг?.. Мы еще с тобой поговорим!.. (Ко всем присутствующим.) Ну, господа, мы и в самом деле слишком долго в гостях засиделись, хозяев утомили. Пора и честь знать!
Все встают и кланяются царской чете.
— Здравия желаем, ваше величество!
— Здравия желаем, ваше величество!
— Здравия желаем, ваше высочество!
Переводчик. Господин посол желает долголетия, благоденствия и благополучия вашим величествам и вашему высочеству!
Все, кроме царского семейства, хозяев, Старика и Канцлера, уходят, Снова появляется Генерал.
Генерал (звеня шпорами). Имею честь доложить вашему величеству: толпу рассеяли. Дорога очищена.
Царь. Прикажите конвою ожидать нас у кареты!
Генерал. Слушаю-с, ваше величество! (Удаляется.)
Минутное молчание.
Царь. Ну, старик, иди-ка сюда!.. На вид ты человек степенный. Что ж это ты господам такие негодные вещи продал?
Старик. Я не продал. Денег-то с них я ведь не получил.
Барыня. Да вещи твои ничего и не стоят!.. Не умные они, а безумные!.. Нам они одно только горе принесли…
Старик (усмехаясь). Горе? А ведь я слышал, вы из-за них полчаса графиней были, а барин — графом.
Барыня. Это не твое дело! Вон отсюда, проклятый колдун! (Плачет и топает ногами.)
Царь (гневно, Барыне). Что такое? Да как вы, сударыня, осмелились?.. Извольте немедленно удалиться прочь!..
Барин. Простите ее, ваше величество!.. Уходи, сейчас же уходи!..
Барыня, а за ней Дочка, плача, уходят.
Царь (немного успокоившись). Ну, слушай, старик. Ты, может, и ненароком мне, царю, и всему моему царскому семейству оскорбление нанес!.. Но так и быть, я тебя прощу и даже награжу, ежели ты свои волшебные вещи в порядок приведешь. А то мне перед другими государствами совестно.
Старик. Как это в порядок привести, ваше величество?
Царь. Ну, исправить их или починить, что ли.
Старик. Мои умные вещи в полной исправности, ваше величество. Да только не в те руки попали. Ведь каким людям они на своем веку служили — витязям, богатырям, великанам!.. Служили да еще, верно, и послужат.
Царь. Так зачем же ты их кому попало продаешь?
Старик. Мои вещи должны сами свою судьбу испытать, из рук в руки переходить, а не залеживаться у меня. Вот и случается иной раз, что они не туда, куда надо, попадают. Да, по счастью, ненадолго…
Царь. Ну, а ежели они в мои царские руки попадут — ну хоть твой волшебный меч и самобранка, — будут они служить мне исправно?
Старик. Простите, ваше величество! А только не советовал бы я вам их брать…
Царь (хмуро). Почему же?
Старик. Да ведь вы же сами говорите, что они вам нагрубили. Самобранка, я слышал, вас кормить отказалась, да еще и перепугала всех. А волшебный меч и не то еще произвести может… Ну, мои умные вещи! Что вы здесь натворили, что наделали? (Притворно-строго качает головой.) Ай-ай-ай!.. Да я знаю, вина тут не ваша… Ведь вас здесь и продавали, и во зло людям обращали, и хвалились вами, а вы этого не любите… Что ж, погостили и хватит. А теперь все ко мне! Раз, два, три!..
Мгновенная тьма. Слышен стук тяжелого замка, лязг падающего на пол меча, топот сапог-скороходов. Когда сцена освещается, уже нет ни Старика, ни его волшебных вещей.
Царь. Где же он, старик этот? Словно сквозь землю провалился!
Царица (задумчиво). Совсем как в сказке!..
Царь. Ну, сказка сказкой, а дело делом! (Барину.) А как это вы, сударь, посмели меня, царя, со всем моим семейством, с министрами и генералами, в западню заманить? Посмеяться над нами вздумали, перед послом иностранной державы осрамить?!
Барин (падает на колени и плачет). Ваше величество, простите меня и помилуйте!.. Да ведь они же и виноваты во всем…
Царь. Что?.. Кто это они?
Барин. Ну, посол этот с переводчиком своим. Слышал я давеча на улице, как они о чудесах своих разговаривали. Вот я и подумал: надо, чтобы и у нашего царя чудеса были не хуже, чем у них. Ну и пошел к вам во дворец. Прихожу, а меня не пускают, говорят, посол у его величества сидит…
Царь. Постой, постой!.. Да как же ты разговор их понял? Ведь они же не по-нашему между собой говорили…
Барин. По-нашему, вот как вы со мной, ваше величество, разговариваете!
Царь. Вот тебе и тридевятое царство, тридесятое государство! Обман, кругом обман!.. А что же вы, господин канцлер, и ваш министр иностранных дел смотрели? Проходимца за посла приняли! Где его посольство, где его верительные грамоты? Два расшитых халата да две тюбетейки — вот и все!.. А еще хитрецом слывете, политиком!
Канцлер (пригнувшись, почти шепотом). Простите, ваше величество! Не иначе, как и тут волшебство действовало!..
Царь. Волшебство? Хватит с меня волшебства! Это только моя царица-иностранка волшебные сказки любит… Никаких больше чудес! Слышали, господин канцлер?.. Запишите это — вы ведь любите все записывать — и сегодня же в отставку! (Барину.) А с вами, сударь, мы еще рассчитаемся… Оставить здесь стражу! (Царице и Наследнику.) Едем!
Царь, Царица, Наследник и Фрейлина идут к выходу. За ними, опустив голову, плетется совсем одряхлевший Канцлер. Барин и лакеи застыли на месте. Музыканты на хорах, как это было им приказано заранее, играют туш.
Занавес
Отзывы о сказке / рассказе: