Действие второе
Сцена представляет местность на берегу моря.
ЯВЛЕНИЕ I
Шарлотта, Пьеро.
Шарлотта. Просто счастье, Пьеро, что ты оказался тут как тут.
Пьеро. Да, черт их возьми, еще бы немножко — и они бы оба потонули, как пить дать.
Шарлотта. Стало быть, это утренним ветром их в море опрокинуло?
Пьеро. Да ты погоди, Шарлотта, я тебе как есть все с начала и расскажу: я-то ведь, как говорится, их первый увидал, увидал-то их первый я. Были это мы с толстым Лукой, он да я, на берегу моря и забавлялись да баловались с ним: бросали в голову друг дружке комья грязи. Ты ведь знаешь, толстый Лука охотник до всякого баловства, а я, право слово, тоже баловник. Вот мы баловались, баловались, и вижу это я, будто вдалеке что-то в воде барахтается и этакими рывками к нам плывет. Я это видел хорошо, а потом вдруг вижу, что ничего не вижу. «Эй, Лука, — говорю, — кажется мне, народ там плавает». — «Ишь чего, — говорит он мне, — кошка тебе в глаза наплевала, мутится у тебя в глазах». — «Вот те крест, — говорю, — не мутится у меня в глазах, это люди». — «А вот и нет, — говорит, — у тебя бельмо». — «Давай об заклад побьемся, — говорю, — нет у меня бельма, — говорю, — а это два человека, — говорю, — плывут прямехонько сюда», — говорю. — «Черт, — говорит он мне, — бьюсь об заклад, что нет». — «Ну, — говорю, — хочешь биться на десять су?» — «Ладно, — говорит, — и вот тебе деньги на кон», — говорит. Я с ума не сошел, головы не потерял, а взял да и бросил на землю четыре су парижских, да еще пять туренских полушками, — вот ей-ей, одним махом, как стакан вина выпить! Я ведь человек отчаянный и уж ни на что не посмотрю, но тут-то я знал, что делал. Мне пальца в рот не клади! Не успел я и деньги-то на кон поставить, а уж вижу, как на ладони: два человека, и зовут на помощь, и тут я сразу стал собирать заклад. «Ну, Лука, — говорю, — вишь ты, нас зовут, давай живо к ним». — «Нет, — говорит, — я из-за них деньги проиграл». Ну, тут уж я стал его стыдить да выговаривать ему, — худо ли, хорошо ли, а кончилось тем, что сели мы с ним в лодку и с грехом пополам вытащили их из воды, а потом отвел я их домой к огню, и тут они догола разделись и сушиться стали, а потом набежало еще двое из той же шайки, только те сами спаслись, а потом Матюрина пришла, а с ней они перемигиваться стали. Вот оно, Шарлотта, какое дело, как оно все случилось.
Шарлотта. Ты, Пьеро, помнится, говорил мне, будто один из них получше будет.
Пьеро. Да, то хозяин. Он, верно, знатный, важный такой господин, платье у него сверху донизу все в золоте, и те, что в слугах у него, сами господа настоящие, а хоть и важный он господин, а потонул бы как пить дать, кабы я той порой не подоспел.
Шарлотта. Скажи на милость!
Пьеро. Да, вот те крест, крышка бы ему, кабы не мы.
Шарлотта. Он все еще голый у тебя сидит, Пьеро?
Пьеро. АН нет, они его при нас опять разодели! Бог ты мой, никогда я не видывал, чтобы так одевались! Сколько там всего понакручено да понаверчено, пуговиц сколько всяких у этих господ придворных! Я бы во всем этом запутался, как увидел — глаза вылупил. Знаешь, Шарлотта, волосы у них такие, что на голове ке держатся, они их напяливают на себя, как колпак из кудели. На рубашках у них такие рукава, что мы с тобой, ты да я, целиком бы в них залезли. Заместо штанов у них вроде как передник, а уж велик, что твой великий пост; заместо камзола кацавеечки какие-то, и не доходят даже до пупа, а заместо воротничка большой шейный платок, сетчатый и с четырьмя большущими кистями из полотна, свисают они им прямо на живот. А еще у них воротнички, совсем маленькие, на рукавах, а на ногах — бочки целые, обшитые позументом, и повсюду столько лент, столько лент, что просто жалость. Даже башмаки — и там понатыкано лент с одного конца до другого, и так они устроены, что я бы в них шею сломал.
Шарлотта. Право слово, Пьеро, надо мне хоть пойти посмотреть.
Пьеро. Да ты сперва послушай, Шарлотта, мне тебе что-то надо сказать.
Шарлотта. Ну, что такое? Говори!
Пьеро. Вот какое дело, Шарлотта, надо мне, как говорится, душу тебе открыть. Я тебя люблю, ты ведь это знаешь, и я хочу на тебе жениться, но я, ей-богу, недоволен тобой.
Шарлотта. Это почему же?
Пьеро. А потому, что ты меня огорчаешь, верно говорю.
Шарлотта. Чем же это я тебя огорчаю?
Пьеро. Да вот не любишь ты меня.
Шарлотта. Ах, вот что! Только и всего?
Пьеро. Да, только и всего, и этого предостаточно.
Шарлотта. Господи, Пьеро, ты мне всегда одно и то же говоришь!
Пьеро. Я тебе всегда одно и то же говорю, потому у нас с тобой всегда одно и то же, а кабы не было всегда одно и то же, я бы тебе всегда одно и то же не говорил.
Шарлотта. Да чего тебе надо-то? Чего ты хочешь-то?
Пьеро. Черт возьми, я хочу, чтоб ты меня любила!
Шарлотта. А разве я тебя не люблю?
Пьеро. Нет, ты меня не любишь, а вот я-то все делаю, чтобы ты меня любила. Я без всяких разговоров покупаю тебе ленты у всех торговцев, которые к нам заходят, чуть шею себе не ломаю, а достаю тебе дроздов из гнезда, нанимаю скрипачей, чтобы играли на твои именины, — и все как об стену горох. Знаешь, Шарлотта, нехорошо это и нечестно — не любить людей, которые нас любят.
Шарлотта. Господи, да я ж тебя люблю!
Пьеро. Нечего сказать, хороша любовь!
Шарлотта. Да как же тебя еще-то любить прикажешь?
Пьеро. А так, как любят все люди, когда они взаправду любят.
Шарлотта. А я тебя не взаправду люблю?
Пьеро. Нет. Когда взаправду любят, так это всякому и видно, и чего только тут не вытворяют с людьми, если любят их от всего сердца! Погляди на Томасу-толстуху, что втюрилась в молодого Робена: все-то она вокруг него егозит, все-то его дразнит, никогда в покое не оставит. Пройдет мимо него — всякий раз как-нибудь пошутит или подзатыльника ему даст, а то намедни сидел он на скамейке, так она ее вытащила из-под него — он во весь рост и растянулся на земле. Вот это любовь так любовь! А ты никогда словечка мне не скажешь, ровно пень какой-то. Я хоть двадцать раз перед тобою пройду, ты и с места не двинешься, чтоб меня шлепнуть или что сказать. Черт возьми, так не годится, уж очень ты бесчувственная!
Шарлотта. Уж какая есть. Такой у меня нрав, мне себя не переделать.
Пьеро. Нрав тут ни при чем. Когда кого любишь, всегда чем-нибудь это покажешь.
Шарлотта. Люблю я тебя сколько могу, а коли тебе этого мало, можешь полюбить другую.
Пьеро. Вот те на! Мне не этого надо. Да ты послушай, кабы ты меня любила, стала бы ты говорить такие вещи?
Шарлотта. А ты чего мне голову морочишь?
Пьеро. А, черт, да что я тебе дурного сделал? Я только прошу: будь со мной поласковее.
Шарлотта. Ну, так не трогай меня и не приставай. Может, оно само так вдруг и придет, когда мы перестанем об этом думать.
Пьеро. Ну, так ударим на этом по рукам, Шарлотта!
Шарлотта (дает ему руку). Ладно, идет.
Пьеро. Только обещай, что ты постараешься любить меня побольше.
Шарлотта. Я-то постараюсь как могу, но только надо, чтобы оно само пришло. Это кто, Пьеро, тот самый господин, что ли?
Пьеро. Да, это он.
Шарлотта. Ах, боже мой, какой миленький! Что за жалость была бы, ежели бы он потонул!
Пьеро. Я сейчас ворочусь — пойду винца выпью, надо маленько оправиться от всех передряг.
ЯВЛЕНИЕ II
Дон Жуан, Сганарель; Шарлотта (в глубине сцены).
Дон Жуан. Мы потерпели неудачу, Сганарель: этот нежданный шквал вместе с лодкой опрокинул и всю нашу затею. Но, по правде сказать, крестьянка, с которой я только что расстался, за все меня вознаградила, — она до того очаровательна, что я уже начинаю забывать об огорчении, которое мне доставил наш неуспех. Это сердечко не должно ускользнуть от меня, и я уже сумел так расположить его к себе, что мне недолго придется томиться и вздыхать.
Сганарель. Признаться, сударь, я вам дивлюсь. Только что нас миновала смертельная опасность, а вы, вместо того чтобы возблагодарить небо за милость, которую оно нам явило, вы опять стараетесь навлечь на себя его гнев вашими всегдашними затеями и любовными…
Дон Жуан грозит ему.
Ну, довольно, мошенник ты этакий: ты сам не знаешь, что говоришь, а вот господин твой знает, что делает. Идемте!
Дон Жуан (заметив Шарлотту). Ого! Откуда же, Сганарель, взялась еще и эта крестьяночка? Посмотри, какая хорошенькая! Ведь правда, она не хуже первой?
Сганарель. Разумеется. (В сторону.) Новое дело!
Дон Жуан (Шарлотте). Чему я обязан, красавица, столь приятной встречей? Неужели в сельской местности, среди деревьев и скал, можно встретить особ, подобных вам?
Шарлотта. Как видите, сударь.
Дон Жуан. Вы из этой деревни?
Шарлотта. Да, сударь.
Дон Жуан. Вы там и живете?
Шарлотта. Да, сударь.
Дон Жуан. А как ваше имя?
Шарлотта. Шарлотта, с вашего позволения.
Дон Жуан. Ах, какая красивая! И какие глаза! Так в душу и смотрят.
Шарлотта. Сударь, мне просто стыдно.
Дон Жуан. О, пусть вам не будет стыдно — вам же говорят правду! Сганарель, что ты скажешь? Какая прелесть! Повернитесь, пожалуйста. Ах, какая изящная талия! Чуть-чуть выше голову, сделайте милость. Ах, какое миленькое личико! Откройте глаза пошире. Ах, как они хороши! Позвольте мне взглянуть на ваши зубки. Ах, какое очарование! А ваши губки так соблазнительны! Я в полном восторге, такой обворожительной особы я еще никогда не видел.
Шарлотта. Воля ваша, сударь, но только, может, вы смеетесь надо мной.
Дон Жуан. Мне над вами смеяться? Боже сохрани! Я слишком вас люблю, я говорю от чистого сердца.
Шарлотта. Премного вам благодарна, ежели так.
Дон Жуан. Не за что благодарить. За все, что я говорю, вы должны быть благодарны не мне, а только вашей красоте.
Шарлотта. Все это, сударь, для меня слишком красно сказано, у меня и ума-то не хватает ответить вам.
Дон Жуан. Сганарель, посмотри-ка на эти руки.
Шарлотта. Полно вам, сударь, они у меня черные как невесть что!
Дон Жуан. Да что вы! Таких рук ни у кого нет. Позвольте мне их поцеловать.
Шарлотта. Это мне, сударь, слишком много чести будет. Кабы я раньше знала, я бы их помыла с отрубями.
Дон Жуан. А скажите, прекрасная Шарлотта, вы ведь еще, наверное, не замужем?
Шарлотта. Нет, сударь, но скоро выйду за Пьеро, сына нашей соседки Симонетты.
Дон Жуан. Возможно ли! Такой особе, как вы, быть женой простого крестьянина! Нет, нет, это значило бы осквернить подобную красоту, вы рождены не для жизни в деревне. Вы достойны, несомненно, лучшей участи, и небо, которое это знает, как раз и привело меня сюда для того, чтобы я помешал этому браку и воздал должное вашим прелестям. Ведь я, прекрасная Шарлотта, люблю вас всем сердцем, так что от вас одной будет зависеть, чтобы я вырвал вас из этого убожества и помог вам занять положение, которого вы достойны. Моя любовь зародилась внезапно, не отрицаю, но ничего не поделаешь, Шарлотта: такова сила вашей несравненной красоты, — вас за четверть часа полюбишь так, как другую не полюбил бы и за полгода.
Шарлотта. Когда вы говорите, сударь, я, право, не знаю, как быть. То, что вы сказали, мне по сердцу, и я хотела бы вам верить, но мне всегда твердили, что господам верить нельзя и что вы, придворные, обманщики; у вас одно на уме: как бы обольстить девушку.
Дон Жуан. Я не из таких людей.
Сганарель (в сторону). Как же!
Шарлотта. Знаете ли, сударь, в этом мало хорошего, когда обманывают. Я бедная крестьянка, но честь берегу, и мне лучше умереть, чем потерять ее.
Дон Жуан. Неужели же у меня такая черная душа, что я способен обмануть такую особу, как вы? Неужели же я так низок, что обольщу вас? Нет, нет, совесть мне этого не позволит. Я вас люблю, Шарлотта, искренно и беззаветно, и, чтобы вы поняли, что я говорю правду, знайте: у меня нет другого намерения, как жениться на вас. Вам требуется еще более убедительное доказательство? Я готов жениться, когда вам будет угодно, а в свидетели обещания, которое я вам даю, беру вот этого человека.
Сганарель. Да, да, не бойтесь: он женится на вас сколько вам угодно.
Дон Жуан. Ах, Шарлотта, вижу я, что вы меня еще не знаете! Вы очень несправедливы ко мне, если обо мне судите по другим. Может быть, и есть на свете обманщики, которые только и думают, как бы обольстить девушку, но меня вы должны исключить из их числа и не подвергать сомнению искренность моих слов; да к тому же ваша красота порукой вам во всем. При такой наружности, как у вас, не должно быть и места для подобных опасений. Верьте мне, вы не похожи на особу, которую можно обмануть, а что до меня, то клянусь вам, я тысячу раз пронзил бы свое сердце, если б только у меня мелькнула мысль изменить вам.
Шарлотта. Господи! Не знаю, правду вы говорите или неправду, а получается так, что вам веришь.
Дон Жуан. Если вы мне поверите, вы только отдадите мне должное. Итак, я вновь обращаюсь к вам с тем же самым предложением. Вы его принимаете? Вы согласитесь стать моей женой?
Шарлотта. Да, только бы тетка моя согласилась.
Дон Жуан. Так по рукам, Шарлотта, раз вы сами на это согласны!
Шарлотта. Только, сударь, я вас прошу: вы уж меня не обманите, это был бы на вашей душе грех, вы сами видите, какая я доверчивая.
Дон Жуан. Что? Вы словно еще сомневаетесь в моей искренности! Хотите, я принесу самые страшные клятвы? Пусть небо…
Шарлотта. Господи, да не клянитесь! Я вам и так верю.
Дон Жуан. Поцелуйте же меня разок в знак вашего согласия!
Шарлотта. Ах, сударь, подождите, пожалуйста, пока мы поженимся! А тогда я буду целовать вас сколько вам будет угодно.
Дон Жуан. Ну что ж, прекрасная Шарлотта, мне угодно все, что угодно вам. Дайте мне только вашу руку и позвольте тысячью поцелуев выразить то восхищение…
ЯВЛЕНИЕ III
Дон Жуан, Сганарель, Пьеро, Шарлотта.
Пьеро (толкает Дон Жуана, целующего руку Шарлотте). Но, но, сударь, сделайте милость, подальше! Вы уж больно распалились, как бы не схватить вам воспаление.
Дон Жуан (грубо отталкивает Пьеро). Это еще что за наглец?
Пьеро (становится между Дон Жуаном и Шарлоттой). Подальше, говорят вам, не приставайте к нашим невестам!
Дон Жуан (снова отталкивает Пьеро). Чего он раскричался ?
Пьеро. Вот черт, кто ж так толкается?
Шарлотта (берет Пьеро за руку). Пусть его, Пьеро!
Пьеро. Как это пусть? Я не позволю.
Дон Жуан. Ого!
Пьеро. Черт возьми! Раз вы господин, стало быть, вам можно приставать к нашим бабам у нас под носом? Нет уж, идите приставайте к своим.
Дон Жуан. Что?
Пьеро. Ничего.
Дон Жуан дает ему пощечину.
Черт возьми, вы меня не бейте!
Еще пощечина.
Ох, черт побери!
Еще пощечина.
Черт подери!
Еще пощечина.
Черт раздери! Черт разорви! Не годится это — бить людей, не так надо благодарить людей за то, что вам не дали утонуть.
Шарлотта. Не сердись, Пьеро!
Пьеро. Нет, буду сердиться, а ты — негодница, коли позволяешь, чтоб за тобой увивались.
Шарлотта. Ах, Пьеро, это не то, что ты думаешь! Этот господин хочет на мне жениться, и тебе нечего выходить из себя.
Пьеро. Как так? Еще чего! Ты же со мной помолвлена.
Шарлотта. Что за беда? Коли ты меня любишь, Пьеро, ты должен радоваться, что я стану важной дамой.
Пьеро. Ну нет, черта с два! По мне, лучше бы ты околела, чем вышла замуж за другого.
Шарлотта. Ладно, ладно, Пьеро, не горюй. Если стану я важной дамой, ты на этом тоже выгадаешь: будешь носить нам на продажу масло и сыр.
Пьеро. Черт подери, ни за что не буду носить, хоть бы ты платила в два раза дороже! Стало быть, уж он тебе напел в уши! Черт побери! Кабы я раньше знал, ни за что бы не стал тащить его из воды, а хватил бы хорошенько веслом по голове.
Дон Жуан (приближается к Пьеро, чтобы его ударить). Что ты сказал?
Пьеро (прячется за Шарлотту). Черт подери! Я никого не боюсь.
Дон Жуан (идет к Пьеро). Ну погоди!
Пьеро (перебегает на другую сторону). А мне на тебя наплевать.
Дон Жуан (бежит за Пьеро). Это мы посмотрим.
Пьеро (опять прячется за Шарлотту). Видали таких!
Дон Жуан. Ого!
Сганарель. Ах, сударь, оставьте вы этого беднягу! Грех вам его бить. (Становится между Пьеро и Дон Жуаном. Обращаясь к Пьеро.) Послушай, добрый человек, уходи ты отсюда и ничего не говори.
Пьеро (проходит мимо Сганареля и гордо смотрит на Дон Жуана). Я ему все-таки скажу.
Дон Жуан (поднимает руку, чтобы дать пощечину Пьеро). Ну, так я тебя проучу!
Пьеро наклоняет голову, и пощечину получает Сганарель.
Сганарель (смотрит на Пьеро). Ну и плут!
Дон Жуан (Сганарелю). Вот ты и поплатился за свою отзывчивость.
Пьеро. Пойду расскажу ее тетке про все эти дела.
ЯВЛЕНИЕ IV
Дон Жуан, Шарлотта, Сганарель.
Дон Жуан (Шарлотте). Итак, скоро я буду счастливейшим из людей, и нет такой вещи на свете, на которую я променял бы свое счастье. Сколько меня ожидает наслаждений, когда вы станете моей женой и когда…
ЯВЛЕНИЕ V
Дон Жуан, Матюрина, Шарлотта, Сганарель.
Сганарель (заметив Матюрину). Ох! Ох!
Матюрина (Дон Жуану). Сударь, что это вы там делаете с Шарлоттой? Может, вы ей тоже про любовь толкуете?
Дон Жуан (Матюрине, тихо). Нет. Напротив, это она выражает желание стать моей женой, а я ей ответил, что связан словом с вами.
Шарлотта (Дон Жуану). Чего это Матюрине надобно от вас?
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Ее ревность берет, что я разговариваю с вами. Ей хотелось бы, чтоб я женился на ней, но я ей сказал, что люблю вас.
Матюрина. Как же так? Шарлотта…
Дон Жуан (Матюрине, тихо). С ней говорить бесполезно: она вбила это себе в голову.
Шарлотта. Что такое? Матюрина…
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Не стоит вам с ней разговаривать: вы все равно ничего не поделаете с этой блажью.
Матюрина. Да разве…
Дон Жуан (Матюрине, тихо). Ей невозможно втолковать.
Шарлотта. Я бы хотела…
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Она упряма, как сто чертей.
Матюрина. А все-таки…
Дон Жуан (Матюрине, тихо). Ничего не говорите ей: она сумасшедшая.
Шарлотта. Я думаю…
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Не трогайте ее, она со странностями.
Матюрина. Нет, нет, мне надо с ней поговорить.
Шарлотта. Хочу узнать, что же у нее на уме.
Матюрина. Как же так?..
Дон Жуан (Матюрине, тихо). Бьюсь об заклад, она вам скажет, что я обещал на ней жениться.
Шарлотта. Я…
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Ручаюсь вам, она будет утверждать, что я дал слово взять ее в жены.
Матюрина. Эй, Шарлотта, не годится это — перебегать другим дорогу!
Шарлотта. Нехорошо это, Матюрина, ревновать из-за того, что сеньор со мной разговаривает!
Матюрина. Меня сеньор увидел первую.
Шарлотта. Если тебя он увидел первую, зато меня увидел вторую и обещал на мне жениться.
Дон Жуан (Матюрине, тихо). А что я вам говорил?
Матюрина (Шарлотте). Ну уж это извини, — он на мне, а не на тебе обещал жениться.
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Разве я не угадал?
Шарлотта. Другим, пожалуйста, рассказывай, а я говорю, что на мне.
Матюрина. Не изволь дурачиться, — еще раз говорю, на мне.
Шарлотта. Да вот он тут сам, — пусть скажет, коли я не права.
Матюрина. Вот он тут сам, — коли я лгу, пусть говорит.
Шарлотта. Обещали вы ей, сударь, жениться на ней?
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Вы смеетесь надо мной!
Матюрина. Правда ли, сударь, что вы дали ей слово взять ее в жены?
Дон Жуан (Матюрине, тихо). Как это вам могло прийти в голову?
Шарлотта. Ты видишь, он подтверждает.
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Пусть ее говорит, что хочет.
Матюрина. Будь свидетельницей: он признает мою правоту.
Дон Жуан (Матюрине, тихо). Пусть говорит, что ей нравится.
Шарлотта. Нет, нет, надо узнать всю правду.
Матюрина. Это дело надо выяснить.
Шарлотта. Да, Матюрина, я хочу, чтобы сеньор посбавил тебе спеси.
Матюрина. А я, Шарлотта, хочу, чтобы сеньор дал тебе как следует по носу.
Шарлотта. Пожалуйста, сударь, разрешите наш спор.
Матюрина. Рассудите нас, сударь.
Шарлотта (Матюрине). Сейчас увидим.
Матюрина (Шарлотте). Сейчас сама увидишь.
Шарлотта (Дон Жуану). Ну, скажите!
Матюрина (Дон Жуану). Ну, говорите!
Дон Жуан. Что же мне вам сказать? Вы обе утверждаете, что я обещал жениться на вас обеих. Разве каждой из вас неизвестно, как обстоит дело, и разве нужно, чтобы я еще что-то объяснял? Почему я должен повторяться? Той, которой я на самом деле дал обещание, — разве ей этого недостаточно, чтобы посмеяться над речами своей соперницы, и стоит ли ей беспокоиться, раз я исполню свое обещание? От речей дело вперед не двигается. Надо действовать, а не говорить, дела решают спор лучше, чем слова. Только так я и собираюсь рассудить вас, и когда я женюсь, все увидят, которая из вас владеет моим сердцем. (Матюрине, тихо.) Пусть думает, что хочет. (Шарлотте, тихо.) Пусть себе воображает. (Матюрине, тихо.) Я обожаю вас. (Шарлотте, тихо.) Я весь ваш. (Матюрине, тихо.) Рядом с вами все женщины кажутся дурнушками. (Шарлотте, тихо.) После вас ни на кого не хочется смотреть. (Громко.) Мне надо отдать кое-какие распоряжения, через четверть часа я к вам вернусь.
ЯВЛЕНИЕ VI
Шарлотта, Матюрина, Сганарель.
Шарлотта (Матюрине). Он любит меня — это уж точно.
Матюрина (Шарлотте). Он женится на мне.
Сганарель (останавливает Шарлотту и Матюрину). Ах, бедные вы девушки! Жалко мне смотреть, какие вы простодушные, и нет сил глядеть, как вы сами же и стремитесь к своей погибели. Поверьте мне обе: не слушайте вы сказок, которыми он вас кормит, и оставайтесь-ка у себя в деревне.
ЯВЛЕНИЕ VII
Дон Жуан, Шарлотта, Матюрина, Сганарель.
Дон Жуан (в глубине сцены, в сторону). Хотел бы я знать, почему Сганарель не пошел за мной.
Сганарель. Господин мой — обманщик, в мыслях у него одно — как бы вас провести, а сколько девушек он уже провел! Он на всех готов жениться, и… (Заметив Дон Жуана.) Но это неправда, и если кто вам это скажет, вы скажите ему, что он врет. Мой господин вовсе не на всех готов жениться, он вовсе не обманщик, у него и в мыслях нет того, чтоб вас провести, он никого не обманывал. А, да вот и он. Вы лучше у него самого спросите.
Дон Жуан (глядя на Сганареля и заподозрив его в том, что он что-то про него сказал). Да-а!
Сганарель. Сударь, свет злоречив, и я хотел их предупредить: если, мол, кто-нибудь скажет о вас плохое, то пусть они ему не верят и непременно пусть скажут, что он врет.
Дон Жуан. Сганарель!
Сганарель (Шарлотте и Матюрине). Да, мой господин — человек порядочный, я в том ручаюсь.
Дон Жуан. Гм!
Сганарель. Это все наглецы на него…
ЯВЛЕНИЕ VIII
Дон Жуан, Шарлотта, Матюрина, Сганарель.
Ла Раме (Дон Жуану, тихо). Сударь, я пришел вас предупредить: вам здесь оставаться опасно.
Дон Жуан. Почему?
Ла Раме. Вас ищут двенадцать всадников: они вот-вот прискачут сюда. Не знаю, как они могли выследить вас, но эту новость я узнал от одного крестьянина, — они его расспрашивали и описали ему вашу наружность. Время не терпит, чем скорее вы отсюда удалитесь, тем лучше будет для вас.
ЯВЛЕНИЕ IX
Дон Жуан, Шарлотта, Матюрина, Сганарель.
Дон Жуан (Шарлотте и Матюрине). Я должен уехать по неотложному делу, но я прошу вас помнить мое обещание и не сомневаться, что .вы получите обо мне известие не позже завтрашнего вечера.
ЯВЛЕНИЕ X
Дон Жуан, Сганарель.
Дон Жуан. Силы тут неравные, надо прибегнуть к хитрости, чтобы отвратить несчастье, готовое меня настичь. Я хочу, чтобы Сганарель оделся в мое платье, а я…
Сганарель. Нет, сударь, слуга покорный! Подвергать себя риску, чтоб меня убили в вашем платье, и…
Дон Жуан. Живо! Я вам еще оказываю большую честь. Счастлив тот слуга, которому дано погибнуть славной смертью за своего господина.
Сганарель. Благодарю вас за такую честь. (Один.) О боже! Если уж пришла моя смерть, яви мне по крайней мере такую милость: пусть меня не принимают за другого!
Отзывы о сказке / рассказе: