Действие третье
ЯВЛЕНИЕ I
Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.
Филаминта
Нам слушать здесь стихи удобно и спокойно,
В них слово каждое раздумия достойно.
Арманда
Я жажду слышать их.
Белиза
Томимся мы по ним.
Филаминта
(Триссотену)
Ах, для меня любой ваш стих неотразим!
Арманда
Восторг сладчайший мне еще досель неведом.
Белиза
Мой вкус насытите вы лакомым обедом.
Филаминта
Желаний столь живых вы не томите в нас!
Арманда
Спешите!
Белиза
Ах, мы ждем! Приблизьте дивный час!
Филаминта
Да. Эпиграммы ждем от вас мы напряженно.
Триссотен
(Филаминте)
Увы, сударыня! Она — новорожденный,
И вам ее судьба близка, сомненья нет:
При вашем же дворе она пришла на свет.
Филаминта
Раз вы ее отец, мне дорога малютка.
Триссотен
Ей мать подарите вы похвалою чуткой.
Белиза
Как он умен!
ЯВЛЕНИЕ II
Генриетта, Филаминта, Арманда, Белиза, Триссотен, Лепин.
Филаминта
(Генриетте, которая хочет удалиться)
Ну, ну! Зачем вам так бежать?
Генриетта
Боюсь беседе я столь сладкой помешать.
Филаминта
Приблизьтесь, дочь моя, обоими ушами
Отдайтесь радости упиться чудесами.
Генриетта
В стихах не смыслю я и признаю сама,
Что не способна я ценить игру ума.
Филаминта
Побудьте все же здесь. А после буду рада
Я вам сказать секрет, который знать вам надо.
Триссотен
(Генриетте)
К науке не горит в вас вдохновенный жар;
Я вижу, вы горды лишь силой ваших чар.
Генриетта
Ничуть. Мне чаровать здесь было бы некстати.
Белиза
Ах, я прошу скорей подумать о дитяти!
Филаминта
(Лепину)
Эй, стулья нам подай, чтоб сели мы кругом!
Лепин падает.
Вот глупость! Как! Упасть! Иль ты забыл о том,
Что выучил на днях про силы равновесья?
Белиза
Невежество твое усматриваю здесь я.
Ведь при паденье то смещается, пойми,
Что центром тяжести зовется меж людьми.
Лепин
Все это понял я, когда уже свалился.
Филаминта
(Лепину, который уходит)
Мужлан!
Триссотен
На счастье, он стеклянным не родился.
Арманда
Ум так и бьет ключом!
Белиза
Ему предела нет.
Они садятся.
Филаминта
Подайте ж нам скорей чудесный ваш обед.
Триссотен
Ваш голод так силен (он выражен так мило!),
Что блюда в восемь строк ему бы не хватило;
И думается мне, что я не оплошал:
Ту эпиграмму я, — вернее, мадригал, —
Сонетом замешал; столь тонко он построен,
Что у принцессы был хвалою удостоен;
Его аттической приправил солью я,
Чтоб вам по вкусу был он, милые друзья.
Арманда
Ах, в том сомненья нет!
Филаминта
Начнем скорее чтенье.
Белиза
(прерывая Триссотена всякий раз, как он собирается начать чтение)
Я чувствую, душа дрожит от нетерпенья!
Люблю поэзию я с самых давних пор.
Особенно коль стих изящен и остер.
Филаминта
Наш долгий разговор ему начать мешает.
Триссотен
Со…
Белиза
(Генриетте)
Тс-с, племянница!
Арманда
Пускай же он читает.
Триссотен
Сонет принцессе Урании
на ее лихорадку
Зачем неосторожно так
В покое, убранном прелестно,
Обласкан вами столь чудесно
Был самый ваш жестокий враг?
Белиза
Что за вступление!
Арманда
Что за изящный стих!
Филаминта
Ах, этой легкости не встретишь у других!
Арманда
«Неосторожно так». Сдаюсь без промедленья.
Белиза
Ну, а «обласкан враг»? Я в полном восхищенье.
Филаминта
Кто б мог наречия изящней подобрать?
К «прелестно» этому «чудесно» так подстать!
Белиза
Насторожим же слух.
Триссотен
Зачем неосторожно так
В покое, убранном прелестно,
Обласкан вами столь чудесно
Был самый ваш жестокий враг?
Арманда
«Неосторожно так»!
Белиза
«Обласкан враг»!
Филаминта
«Прелестно» и «чудесно»!
Триссотен
Пусть люди судят так и сяк, —
Расстаньтесь с гостьей неуместной.
Она старается бесчестно,
Чтоб жизни дивной сок иссяк.
Белиза
Мгновенье! Дайте же перевести мне дух!
Арманда
Ах! Дайте время нам излить восторги вслух!
Филаминта
От этого стиха чудеснейшим елеем
Облита вся душа, и мы невольно млеем.
Арманда
«Пусть люди судят так и сяк, —
Расстаньтесь с гостьей неуместной».
Про гостью этот стих — как он красив и мил!
Метафору он здесь искусно применил!
Филаминта
«Пусть люди судят так и сяк…»
Ах! Это «так и сяк» звучит неотразимо!
На вкус мой эта вся строка неоценима.
Арманда
О, ваше «так и сяк» пленило сердце мне!
Белиза
Да, это «так и сяк» вам удалось вполне.
Арманда
Завидная строка…
Белиза
Поэмы стоит целой…
Филаминта
Поймет ли это кто, как я понять сумела?
Арманда и Белиза
О! О!
Филаминта
«Пусть люди судят так и сяк…»
Пусть с лихорадкою в сообществе они —
Осмеивайте их, что вам до болтовни?
«Пусть люди судят так и сяк…»
О, в этом «так и сяк» глубокий смысл на деле.
Не знаю, на меня походят в этом все ли,
Но слов мне слышится за этим миллион.
Белиза
Как полон смысла стих, хоть не объемист он.
Филаминта
Когда вы «так и сяк» прелестное писали,
Все действие его могли вы знать едва ли…
Вам ясно ль было все, что скажет нам оно,
Все остроумие, каким оно полно?
Триссотен
Э! Э!
Арманда
Бесчестная и злая лихорадка,
Что людям за приют отплачивает гадко…
«Бесчестно» — трогает до глубины души!
Филаминта
Катрены, спору нет, отменно хороши.
Но дальше! Мы так ждем терцетных ваших строчек!
Арманда
Ах, «так и сяк» еще прочтите хоть разочек!
Триссотен
«Пусть люди судят так и сяк…»
Филаминта, Белиза, Арманда
О, «так и сяк»!
Триссотен
«Расстаньтесь с гостьей неуместной…»
Филаминта, Белиза, Арманда
Ах, «с гостьей неуместной»!
Триссотен
«Она старается бесчестно…»
Филаминта, Белиза, Арманда
Бесчестно это, да!
Триссотен
«Чтоб жизни дивной сок иссяк».
Филаминта
О! «Жизни дивной»!
Арманда и Белиза
О!
Триссотен
Как! Титула не признавая,
Кровь точит лихорадка злая…
Филаминта, Белиза, Арманда
О!
Триссотен
И день и ночь — исчез покой!
Без дальних слов — скорей на воды
И там виновницу невзгоды
Топите собственной рукой!
Филаминта
Изнемогаю! Ах!
Белиза
Восторг!
Арманда
Умру!.. Нет сил.
Филаминта
Блаженный трепет мне стократно грудь пронзил.
Арманда
«Скорей на воды»!
Белиза
«Топите собственной рукой»!
Филаминта
«Без дальних слов»!
Арманда
Здесь, что ни шаг, в стихах прелестные места.
Белиза
Прогулка по таким стихам — одна мечта.
Филаминта
Лишь по изящному ступают наши ноги.
Арманда
В них розами везде усеяны дороги.
Триссотен
Так, значит, вам сонет…
Филаминта
Он свеж, прекрасен, нов.
Никто не сочинял еще таких стихов.
Белиза
(Генриетте)
Подобные стихи прослушать без волненья!
Мне странным кажется такое поведенье.
Генриетта
Ах, всякий кажется тем, что ему под стать!
Не всем же, тетушка, дано умом блистать.
Триссотен
Не надоел ли вам я этими стихами?
Генриетта
Нет; я не слушаю.
Филаминта
Скорее, к эпиграмме!
Триссотен
О карете цвета сливы,
подаренной одной из моих знакомых дам.
Филаминта
Как удивителен он в выборе заглавий!
Арманда
Ждать искр его ума по ним одним мы вправе.
Триссотен
Амур столь дорого мне узы продает…
Филаминта, Арманда, Белиза
Ах!
Триссотен
Что третью средств моих его оплачен счет.
Вот вам карета: даже спица
И та от золота лоснится,
И ей дивится вся страна:
Лаисе на триумф мной куплена она.
Филаминта
О, эрудиция! «Лаиса» — пишет он!
Белиза
Да, внешность хороша и стоит миллион.
Триссотен
Вот вам карета: даже спица
И та от золота лоснится,
И ей дивится вся страна:
Лаисе на триумф мной куплена она.
Не говорите: цвета сливы,
Но — сколько за нее внесли вы?
Арманда
О! О! Какой конец! Кто ждать его бы мог?
Филаминта
В подобном жанре он бесспорно одинок.
Белиза
«Не говорите: цвета сливы,
Но — сколько за нее внесли вы?»
Игра созвучий тут: «в ней сливы» и «за нее внесли вы».
Филаминта
Не знаю почему, но с первого же дня, —
Как будто кто вперед расположил меня, —
Я вашей прозою любуюсь и стихами…
Триссотен
(Филаминте)
Когда б свои стихи вы прочитали сами,
То с восхищеньем мы прослушали бы вас.
Филаминта
Нет у меня стихов; но вот теперь как раз
План Академии я нашей написала.
Хотите глав шесть-семь я вам прочту сначала?
Когда «Республику» свою писал Платон,
Оставил от нее набросок только он, —
Я ж до конца хочу свою развить идею,
И в прозе справиться я постараюсь с нею.
На ум клевещут наш, вот что меня гневит.
Мне это кажется тягчайшей из обид;
И я отмщу за нас, за всех без исключенья,
Мужчинам, что хотят держать нас в униженье,
Чтоб жалким мелочам весь наш талант обречь
И к знанью высшему дорогу нам пресечь.
Арманда
Ах! Оскорблять наш пол такой обидой злобной,
Сознанью нашему кладя предел подобный!
Что ж, юбку или шарф ценить нам по плечу
Иль прелесть кружева да новую парчу?
Белиза
На рабство гнусное восстать должны мы разом,
Чтоб показать, на что способен женский разум.
Триссотен
Известно, что весьма я почитаю дам;
Я блеску их очей хвалу всегда воздам,
Но также рад признать, что ум их полон света.
Филаминта
Наш пол усердно вас благодарит за это;
А тем, что придавать нам не хотят цены,
Кичливым умникам, мы показать должны,
Что знаньем женщины подчас их всех богаче,
Что можем мы решать не меньшие задачи,
В ученых обществах сплетясь, подобно им.
То, что раздельно там, мы здесь объединим. —
С изящным стилем слов высокое познанье.
Мы в сотнях опытов изучим мирозданье,
Все школы к диспуту допустим мы равно,
Но думать ни с одной не станем заодно.
Триссотен
Считаю первенство за перипатетизмом.
Филаминта
Я — за абстракции пленилась платонизмом.
Арманда
Мне дорог Эпикур: как мысль его смела!
Белиза
Меня б устроили мельчайшие тела,
Но мысль о пустоте лишь смутно мне понятна.
Зато в материи тончайшей все приятно.
Триссотен
Магнит Декарта я принять душой готов.
Арманда
А я, я — вихри.
Филаминта
Я — падение миров.
Арманда
Когда ж в собрании открытом возвестить я
Смогу про первое научное открытье?
Триссотен
Мы ждем, что в мир внесут столь светлые умы.
Для вас почти уж нет в природе тайн и тьмы.
Филаминта
Одно открытье есть: себе не льстя нимало,
Скажу вам, что людей я на луне видала.
Белиза
Людей мне видеть там не удалось как раз,
Но колокольни — да, совсем как вижу вас.
Арманда
С грамматикой бы мы и физикой желали
Историю, стихи, ученье о морали,
Число, политику — все углубить до дна.
Филаминта
Ах, вместе с древними в мораль я влюблена!
Но стоикам я дам пред всеми предпочтенье:
Пред их учителем полна я восхищенья.
Арманда
По нашим правилам очистится язык;
Надеюсь я, что в нем произведем мы сдвиг.
Да! К ряду слов горим мы гневом справедливым;
Чем ни были б они — глаголом, субстантивом, —
Мы, их преследуя смертельною враждой,
Распределить хотим взаимно меж собой;
И на ученейшем собранье нашем скоро
Обрушим мы на них всю тяжесть приговора,
Дабы и в будущем заранее пресечь
Внедренье этих слов в стихи и в нашу речь.
Филаминта
Для Академии задуманной имеем
Еще один мы план, что мной давно лелеем.
Славнейший замысел; он будет вознесен
Умами лучшими в потомстве всех времен.
Готовит он конец слогам тем неприличным,
Что могут грязный смысл придать словам различным,
Что тешат всех тупиц в течение веков,
Рождая пошлости — отраду остряков,
Двусмысленностям всем, чья низкая игривость
Стремится женскую в нас оскорбить стыдливость.
Триссотен
Уверен я, проект отличным все сочтут.
Белиза
Когда мы кончим все, покажем вам статут.
Триссотен
Конечно, будет он прекрасным и ученым.
Арманда
Мы станем всех судить по нашим же законам.
Все подчинятся нам: прозаик иль поэт —
Раз он не наш, то в нем ума, конечно, нет.
Мы ко всему всегда найдем предлог придраться,
Чтоб мы одни могли талантами считаться.
ЯВЛЕНИЕ III
Лепин, Триссотен, Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта.
Лепин
(Триссотену)
Пришел тут человек, и вас он, сударь, ждет.
Он в черное одет и сладко речь ведет.
Все встают.
Триссотен
То мой ученый друг; давно он ищет чести
Представленным вам быть, придя со мною вместе.
Филаминта
За вами все права ввести его в наш дом.
Триссотен идет навстречу Вадиусу.
ЯВЛЕНИЕ IV
Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта.
Филаминта
(Арманде и Белизе)
Гостеприимство нам велит блеснуть умом.
(Генриетте, которая хочет уйти.)
Куда? Не ясно ль, вам остаться я велела?
Вы мне еще нужны.
Генриетта
Но для какого дела?
Филаминта
Терпенье! Вскоре все вам скажет ваша мать.
ЯВЛЕНИЕ V
Триссотен, Вадиус, Филаминта, Белиза, Арманда, Генриетта.
Триссотен
(представляя Вадиуса)
Вот гость; сгорает он желаньем вас узнать.
Вводя его в ваш дом, я утверждаю рьяно,
Сударыня, что к вам я не ввожу профана.
Его признал своим ученой мысли цвет.
Филаминта
Раз вами он введен, сомненья в этом нет.
Триссотен
Во Франции никто не знал того вовеки,
Что знает он, — ему известны даже греки.
Филаминта
Ах, греки! Греки, ах! Ах, греки, дочь моя!
Белиза
Сестра, ах, греки!
Арманда
Ах, как грекам рада я!
Филаминта
Вы греков знаете? О, вам раскрыв объятья,
За греков, сударь, вас хочу расцеловать я!
Вадиус целует также Белизу и Арманду.
Генриетта
(Вадиусу, который хочет поцеловать и ее)
Простите, незнаком мне греческий язык.
Все садятся.
Филаминта
Храню я греческих немало разных книг.
Вадиус
Не помешал ли я? Боюсь, в горячем рвенье,
Сударыня, мое вам изъявить почтенье,
Увы, прервал я нить ученейших бесед!..
Филаминта
Могли ль вы с греческим нам помешать? О нет!
Триссотен
Творит он чудеса и прозой и стихами.
Проверьте хоть сейчас, коль вам угодно, сами.
Вадиус
Писатель (к каждому мой применим укор!)
Привык уверенно вторгаться в разговор.
В суде, за ужином, в садах, в толпе салонной
Томительных стихов он чтец неугомонный.
Что довелось когда глупее встретить вам,
Чем автор, что везде свой клянчит фимиам,
Что встречных за уши стремительно хватает
И в жертв бессонницы своей их превращает?
Упрямых тех безумств я не знавал вовек,
И образцом тому мне служит некий грек,
Что всем ученикам в числе строжайших правил
Запрет читать другим свои труды оставил.
Вот написал стишки я на любовный лад,
И ваше мнение узнать я был бы рад.
Триссотен
Ваш стих в себе таит красоты без примера.
Вадиус
Ах, Грации у вас в твореньях и Венера!
Триссотен
Изящен слог у вас, отменен выбор слов.
Вадиус
Как этос с пафосом сквозят в любой из строф!
Триссотен
Эклоги дали вы в столь бесподобном стиле,
Что Феокрит им в тень отброшен и Вергилий.
Вадиус
Как в одах ваших дух и нежен и высок!
Кто стих Горация сравнить бы с вашим мог?
Триссотен
Что нежит сладостней, чем ваши канцонетты?
Вадиус
С чем сопоставить мог бы ваши я сонеты?
Триссотен
Прелестнее рондо, чем ваши, не читал!
Вадиус
А кто острее вас напишет мадригал?
Триссотен
Великолепнее всего у вас баллада.
Вадиус
А ваши буриме читать одна отрада.
Триссотен
Пойми лишь Франция, что вы за человек…
Вадиус
Когда бы должное воздал уму наш век…
Триссотен
Вы ездили б всегда в карете золоченой.
Вадиус
Вам статуи народ воздвиг бы восхищенный.
(Триссотену)
Гм! Вот баллада вам, и я на сей предмет
Желал бы, чтобы вы…
Триссотен
(Вадиусу)
Известен вам сонет
К Урании, чья жизнь подточена недугом?
Вадиус
Вчера он в обществе моим прочтен был другом.
Триссотен
Вам автор незнаком?
Вадиус
Нет, но, оставя лесть,
Сонет за круглый вздор я лишь могу почесть.
Триссотен
Немало лиц его почтило восхищеньем.
Вадиус
И все ж к нему должны мы отнестись с презреньем:
И вы сказали б так — я знаю наперед.
Триссотен
Иного мненья я держусь на этот счет.
Так в силах написать лишь редкостный писатель.
Вадиус
Так написать сонет — храни меня создатель!
Триссотен
Прекрасней не создать, в том клясться я готов.
Причина налицо: я — автор этих строф.
Вадиус
Вы?
Триссотен
Я.
Вадиус
Ошибка тут произошла, как видно.
Триссотен
Я вам не угодил. Как это мне обидно!
Вадиус
Я, верно, слушая, рассеян был вконец,
Иль чтением своим сонет испортил чтец.
Однако ж перейдем теперь к моей балладе.
Триссотен
Слащавость вижу я в отжившем этом ладе.
Не в моде это все — баллада отжила.
Вадиус
Но множество есть лиц, кому она мила.
Триссотен
И все ж баллада мне не нравится нимало.
Вадиус
Но хуже все ж она от этого не стала.
Триссотен
Педанты от баллад в восторге и сейчас.
Вадиус
Но отчего ж тогда к ней вкуса нет у вас?
Триссотен
Своими свойствами вы всех снабдить готовы.
Все встают.
Вадиус
Нахально мне свои кидаете в лицо вы.
Триссотен
Стихокропатель вы, литературный вор!
Вадиус
Вы рыночный рифмач, поэзии позор!
Триссотен
Тряпичник вы, пачкун, копист чужой тетради!
Вадиус
Болван!
Филаминта
Но, господа, уймитесь бога ради!
Триссотен
(Вадиусу)
Скорее римлянам и грекам ты верни
Все то, что ты у них накрал в былые дни.
Вадиус
Отправься на Парнас и там проси прощенья,
Что внес в Горация такие искаженья!
Триссотен
Припомни книг твоих сомнительный успех.
Вадиус
Не заболел ли твой издатель, всем на смех?
Триссотен
Я признан, и меня напрасно ты порочишь.
Вадиус
А автора Сатир припомнить ты не хочешь?
Триссотен
Припомни сам его.
Вадиус
Пусть так. А все же он
Со мною сохранил повежливее тон;
Меня попутно он затронул в общем счете
Средь многих авторов, что при дворе в почете;
А вот тебя-то где он только не задел!
Повсюду ты мишень его колючих стрел.
Триссотен
Тем самым он явил, что многого я стою,
Меж тем как он тебя с толпой смешал пустою.
Тебе достаточно один удар нанесть,
А повторять его — к чему такая честь?
О, видит он во мне противника недаром!
Он нанести спешит удар мне за ударом.
Сосредоточив все усилия на мне,
В победе все же он не убежден вполне.
Вадиус
Тебе понять, кто я, мои помогут строки.
Триссотен
Ты почерпнешь в моих покорности уроки.
Вадиус
Тебе я вызов шлю и прозой и стихом.
Триссотен
Что ж, у Барбена мы увидимся вдвоем!
Вадиус уходит.
ЯВЛЕНИЕ VI
Триссотен, Филаминта, Арманда, Белиза, Генриетта.
Триссотен
Прошу не осуждать меня за раздраженье:
Я ваше защищал, сударыня, сужденье
В сонете, что имел он наглость очернить.
Филаминта
Я вам спокойствие желала б возвратить.
Но перейдем к делам. Приблизьтесь, Генриетта.
Мой ум встревоженный давно искал ответа,
Как пробудить ваш ум, о дорогая дочь.
И вот нашла я путь, как этому помочь.
Генриетта
Излишни, право же, подобные заботы:
К ученым спорам я не чувствую охоты.
Люблю я жить легко, а лишь большим трудом
Дается мастерство всегда блистать умом.
Мне честолюбие такое непонятно,
И дурочкой себя мне чувствовать приятно.
Предпочитаю я вести простую речь,
Чем биться, чтоб словцо блестящее изречь.
Филаминта
Но я оскорблена. Смогу ли перенесть я,
Чтобы семья несла подобное бесчестье?
Изящество лица живет недолгий срок, —
Игрушка хрупкая, полуденный цветок,
Оно покоится лишь в оболочке кожной.
Лишь красота ума прочна в нас и надежна.
Давно ищу я средств, чтоб наделить вас той
Не убиваемой годами красотой.
Я пробудить у вас хотела бы желанье
Науки познавать, вкушать плоды познанья.
Мой ум с желаньями сошелся на одном:
Вам нужен муж, большим отмеченный умом.
(Указывая на Триссотена.)
Его я нахожу вот в этом господине.
Он — тот супруг, что мной намечен вам отныне.
Генриетта
Мне, матушка?
Филаминта
Да, вам. Прошу оставить спор.
Белиза
(Триссотену)
О разрешении меня ваш просит взор
Ей сердце то отдать, что мне одной подвластно.
Что ж, браку этому я уступить согласна:
Благополучие устроит ваше он.
Триссотен
(Генриетте)
Не знаю, что сказать: я слишком восхищен!
Сей брак, которым здесь меня почтить готовы,
Мне…
Генриетта
Как! Заходите уж слишком далеко вы.
Он не свершен еще.
Филаминта
Как дерзок ваш ответ!
Да знаете ль… Конец! Тут места спорам нет.
(Триссотену)
Она опомнится. Оставим Генриетту.
ЯВЛЕНИЕ VII
Генриетта, Арманда.
Арманда
О, образец забот здесь был показан свету!
Супруга лучшего навряд ли где найдешь.
Генриетта
Берите ж вы его, коль выбор так хорош.
Арманда
Не за меня — за вас ему дано согласье.
Генриетта
Как старшей младшая, вам уступлю тотчас я.
Арманда
Вы браком грезите; пленяй меня он так,
Я тут же приняла б с восторгом этот брак.
Генриетта
Когда б мой ум, как ваш, педанты занимали,
Я брака лучшего желала бы едва ли.
Арманда
Хоть вкусы разные судьбою нам даны,
Мы обе слушаться родителей должны.
Что больший нам закон, чем матери веленье?
Не думайте ж, что вы ценой сопротивленья…
ЯВЛЕНИЕ VIII
Кризаль, Арист, Клитандр, Генриетта, Арманда.
Кризаль
(Генриетте, представляя ей Клитандра)
Должны согласье дать вы, дорогая дочь.
Возьмитесь за руки (с руки перчатку прочь!)
И думайте в душе об этом человеке
Как о супруге, мной врученном вам навеки.
Арманда
Теперь довольны вы от сердца глубины.
Генриетта
Мы слушаться, сестра, родителей должны;
Не высший ли закон для нас отца веленья?
Арманда
Но вправе мать от вас ждать тоже подчиненья.
Кризаль
В чем дело?
Арманда
Очень жаль, но можно ожидать,
Что с вашим мнением не согласится мать.
Ведь есть другой жених…
Кризаль
Молчите вы, сорока!
С ней философствуйте без отдыха и срока,
А в действия мои мешаться вам не след.
Про все скажите ей и дайте ей совет
Меня не доводить до белого каленья.
Ступайте ж!
ЯВЛЕНИЕ IX
Кризаль, Арист, Генриетта, Клитандр.
Арист
Хорошо. Я прямо в восхищенье.
Клитандр
О радость! О восторг! Меня блаженство ждет!
Кризаль
(Клитандру)
Возьмитесь за руки, ступайте-ка вперед.
Идем к ней в комнату. Как эти ласки милы!
(Аристу)
От их любви мне грудь волненье охватило.
Ах, сердце старое преобразилось вновь,
И вспоминается мне юных дней любовь.
Отзывы о сказке / рассказе: