Анатолий Валевский — Сказки старой черепахи — «Ожерелье Даркуса» — 06: Сказка

РАФЛИ ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ

Когда Айрис и Дэльф вернулись в Коралловый замок, то увидели перед входом Фабера, который дожидался их, уныло опустив клешни.

— Эй, Фабер! — окликнул его Дэльф. — Почему ты такой грустный?

— Произошло несчастье… — ответил краб.

— Что случилось? — встревожилась Айрис. Она огляделась по сторонам. — А где Глэдис, почему ее до сих пор нет?

— Вот с ней-то и случилось… — вздохнул краб.

— Да говори же толком! — рассердился Дэльф. — Где Глэдис, и что тут стряслось?
Фабер печальными глазами посмотрел на друзей.

— Глэдис во дворце Даркуса. Она внезапно изменилась и стала совсем не такой, как была раньше…

— Постой. Что ты говоришь? — изумленно воскликнула Айрис. — Как Глэдис попала во дворец колдуна? Может быть, он похитил ее?

— Да как он посмел?! — возмутился дельфиненок.

— Тише, тише… успокоитесь. — Фабер поднял клешни, призывая к тишине. — Никто ее не похищал. Она сама, добровольно поплыла вместе с Даркусом.

— Зачем?

— Я не знаю. Глэдис стала какой-то злой. Она даже пригрозила, что оторвет мне лапы.

— Этого не может быть! — не поверила Айрис. — Тебе просто показалось. Наверное, Глэдис пошутила…

— Ничего себе пошутила! Меня до сих пор в дрожь бросает от этой шуточки!
Айрис и Дэльф недоверчиво смотрели на Фабера.

— Нет, я не могу в это поверить! — дельфиненок сердито крутанулся на месте. — Глэдис на такое не способна.

— Да я же говорю вам, что с ней что-то произошло! Она изменилась прямо на глазах. Внезапно стала какой-то другой — злой и чужой.

Краб немного помолчал, а затем обиженно пролепетал:

— Она меня еще и пучеглазым уродцем назвала.

— Ну, Фабер, не переживай так сильно… — принялась успокаивать его Айрис. — Я думаю, что все обязательно прояснится. Ведь не могла же Глэдис, в самом деле, так тебя обидеть, да еще и ни за что.

— А может быть, она заболела? — предположил Дэльф, но тут же сам усомнился в своих словах. — Нет, не похоже…

— Что это мы тут гадаем?! Нужно плыть во дворец Даркуса и поговорить с Глэдис. Пусть она сама объяснит, в чем дело.

Русалочка повернулась и поплыла в сторону дворца колдуна. Дэльф, не раздумывая, последовал за ней.

— Постойте! — растерянно воскликнул Фабер. — Не плывите туда! Там акулы и черные осьминоги.

— Подумаешь — осьминоги! — отозвался дельфиненок. — Они неповоротливые, как старые медузы.

— А как же я? — пролепетал краб. — Мне-то что делать?

Но Айрис и Дэльф были уже далеко и не расслышали его последних слов
Фабер печально вздохнул и поплелся к затонувшему кораблю. Там он забрался в глубокую щель под днищем корабля. Устроившись поудобней, он сложил перед собой крест-накрест клешни, высунул наружу глазки и принялся настороженно наблюдать за тем, что творится в окрестностях Кораллового замка.

А там и в самом деле что-то происходило.

На опушке подводного леса было заметно какое-то непонятное оживление. Водоросли шевелились и дергались, словно невиданное громадное существо запуталось в них и теперь пытается вырваться на свободу.

Из-за корней крайних растений выползла Шэдоу. Она взобралась на серый камень и, повернувшись к лесу, громко зашипела.

— Тиш-ш-ше, вы: Расш-ш-шумелись…

Возня мгновенно прекратилась.

— Слыш-ш-шали, что вам приказал господин Даркус?!

— Слыш-ш-шали… — прошелестело в ответ.

— Тогда идите — и захватите Коралловый замок. Отныне он будет принадлежать только нашему господину!

Шэдоу зыркнула по сторонам злобными глазками и добавила:

— Пош-ш-шевеливайтесь!

Тотчас заросли раздвинулись, и на поляну хлынули полчища морских змей, подводных пауков и прочей нечисти. Они шли, ползли и плыли, окружая замок со всех сторон. Последним из водорослей выбрался гигантский черный осьминог. Он вытаращил свои большущие глазищи, тупо разглядывая красивый замок.

— Чего таращиш-ш-шься?! — взвизгнула Шэдоу. — Быстро занимай замок и стереги его, как зеницу ока!

Глупый осьминог потоптался на месте, соображая, чего от него хотят. Затем, с трудом протиснув свое пузатое тело внутрь замка, устроился там, а щупальца выставил в окна.

— Ой-ей-ей… Ну и дела… — испуганно прошептал Фабер. — Нужно предупредить Айрис и Дэльфа. Но если я выползу отсюда, то меня сразу схватят и…
Краб в ужасе накрыл клешнями макушку.

— Даже страшно подумать, что со мной сделают слуги Даркуса! Нет, уж лучше я посижу здесь, пока все утихнет, а потом что-нибудь придумаю.
Фабер затаился, наблюдая за тем, что происходит вокруг.

Вся поляна была. усеяна ползающими слугами морского колдуна.
Приплыли две акулы и принялись кружить вокруг башенки замка, время от времени пощелкивая зубастыми пастями.

Маленькая стайка рыбок неонов выпорхнула из-за древнего корабля. Они приплыли для того, чтобы порезвиться и повеселиться с сестрами-русалочками. Увидев возле замка змей и акул, неонки замерли от неожиданности.

Одна из акул, заметив ярких рыбок, устремилась к ним, широко разинув пасть. Неонки бросились врассыпную, сверкнув, словно искры фейерверка, и мгновенно исчезли. Разочарованная акула вернулась обратно.

Время шло. Фабер и не заметил, как задремал. Внезапно он проснулся от какого-то шума.

— Поймали! поймали! — злорадно вопила рыба-прилипала.

— Кого поймали? — спросила Шэдоу.

— Вторую русалочку и ее друга — Дэльфа!

— Но наш господин не имеет власти над русалочками… — удивилась змея.

— Эх, ты, веревка безмозглая! Господин-то наш над ними и впрямь не властен, а мы на что? Пауки сплели сеть и расставили вокруг Черного дворца. Эта глупая Айрис и дельфин прямиком в нее и влетели, когда хотели пробраться во дворец. Мы уж посмеялись вдоволь, глядя, как они беспомощно трепыхаются в сети.

— А где сейчас дельфин и русалочка? — поинтересовалась змея.

— Известно где: в дальней комнате дворца. Их там закрыли.

Шэдоу оживилась. Ее глаза вспыхнули недобрым светом.

— Поползу, пожалуй, во дворец и укушу этого противного умника Дэльфа!

— Что ты! — испугалась рыба-прилипала. — Хозяин приказал не трогать их до свадьбы!

— Эх, жаль… — разочарованно вздохнула Шэдоу. — Я уже на Дэльфа давно зуб точу.

Ну, ничего, пусть только наш господин свадьбу справит! Уж я этому дельфину всё припомню: все его шуточки и насмешки.

Змея от злости закрутилась в тугую спираль и зашипела. Через некоторое время она успокоилась и, отдав распоряжение — стеречь Коралловый замок, куда-то уползла.

Фабер растерялся и не знал, что ему делать. С одной стороны нужно было помочь друзьям, а с другой — ему было очень страшно.

— Что же делать? Что же делать? — бормотал краб. — Как мне выбраться отсюда незамеченным?

Внезапно песок под его лапами зашевелился, раздвинулся, и появилась зубастая пасть. Фабер в ужасе забился в дальний конец щели. Он закрылся клешнями и приготовился кричать, когда неожиданно услышал знакомый хриплый голос:

— Ты, Фабер, так дрожишь, что весь корабль ходуном ходит!

— Рафли! — обрадовался краб, но тут же, опомнившись, подозрительно спросил у мурены:

— А ты откуда взялась и что тут делаешь?

— То же самое, что и ты! Наблюдаю за слугами Даркуса. Я когда узнала о том, что они поймали Айрис и Дэльфа, сразу решила им помочь…

— Ты же никогда и никому не помогала!

— Но это особый случай, — возразила Рафли. — Если Даркус станет повелителем

Жемчужного моря, то всем будет плохо. К тому же сестры-русалочки мне всегда нравились. Они вежливые и никогда не грубят старшим, не то, что их дружок Дэльф. Но так и быть — придется и его выручать.

— А как ты собираешься это делать? — полюбопытствовал краб.

— Сама-то я ничего не могу сделать, а вдвоем с тобой мы что-нибудь придумаем.

— Что же мы можем?

— А вот что: Айрис и Дэльф находятся в дальней комнате дворца колдуна. Изнутри к ним не пробраться, но снаружи есть одно окно, через которое они могли бы удрать. Но это окно заплетено паутиной, которую невозможно разорвать, да еще и акула его сторожит.

— Ну вот, придумали; — разочарованно вздохнул краб. — Если окно стерегут, а паутину невозможно разорвать, то чем же мы можем помочь Айрис и Дэльфу?

— Эх ты, ракушка ходячая! Паутину нельзя разорвать, зато можно перекусить. Ты своими клешнями запросто можешь это сделать!

— Да ты что, Рафли! — испугался Фабер. — Меня же акула в лепешку расплющит, а то и проглотит целиком!

— За акулу не беспокойся. Я ее отвлеку на какое-то время, вот тут-то твои клешни и пригодятся.

Хоть и страшно было Фаберу, а друзей нужно выручать.

— Ладно, попробуем. — решился он. — Только нужно как-то незаметно выбраться отсюда.

— Это совсем просто, — буркнула Рафли. — Я тут под днищем ход прорыла на другую сторону корабля. Ползи за мной и не отставай.

Выбравшись из-под днища Фабер и Рафли, никем не замеченные, направились в обход подводного леса и через некоторое время подкрались ко дворцу Даркуса с обратной стороны.

Все прислужники колдуна толпились у главного входа, а здесь, пазади дворца, было тихо и темно. Лишь одна большая акула медленно плавала у одинокого окошка, позевывая и лениво шевеля хвостом. Все окно было оплетено толстой и прочной паутиной морских пауков.

— Как же отвлечь акулу? — прошептал Фабер.

— Сейчас увидишь, — ответила мурена. — Как только она уплывет, сразу же принимайся за дело и не мешкай. Времени у нас будет мало.

— А с чего ты решила, что акула уплывет? — удивился краб.

— Увидишь… — коротко буркнула Рафли и медленно выплыла из-за камня, за которым она скрывалась вместе с крабом.

Акула тотчас заметила мурену и, грозно оскалившись, бросилась ей навстречу. Но Рафли сделала вид, что не заметила угрозу. Она лениво опустилась на дно, сытно причмокивая и показывая всем своим видом, что только что наелась до отвала.
Акула подплыла к мурене и злобно спросила:

— Что ты тут делаешь, Рафли?

— Отдыхаю… — томно ответила мурена.

— Нечего тут отлеживаться! Плыви дальше подобру-поздорову!

— Я бы рада, да не могу.

— Это еще почему?

— Потому, что я объелась и теперь у меня нет сил плыть дальше. Ты уж меня извини, я немного отдохну, а потом поплыву.

Рафли мечтательно прикрыла глаза и добавила:

— Ох, и наелась же я… Жаль, что все не могла съесть, теперь, наверное, пропадет.
Акулы, как известно, очень прожорливы и всегда голодны. Они день и ночь рыщут по морям в поискам еды. Конечно же, и эта акула не была исключением. Она с завистью смотрела на сытую мурену, а затем, не выдержав, спросила:

— Где эта еда, о которой ты говоришь?

— Да тут, неподалеку от подводных пещер…

— А там много еды?

— Так много, что и за три дня не съесть!

Акула жадно проглотила слюну и сокрушенно вздохнула:

— Эх, жаль, что я не могу туда поплыть…

— Почему? Ведь там столько всего вкусного!

— Мне нельзя, я охраняю окно.

— Давай я вместо тебя постерегу. — предложила Рафли. — Все равно я никуда не могу плыть, пока не отдохну.

Акула с подозрением покосилась на мурену. Было видно, что она сомневается. Но жадность победила, и акула согласилась.

— Хорошо. Я быстренько сплаваю туда и обратно. Только ты смотри — никого не подпускай к окошку.

— Не волнуйся!

Акула нетерпеливо взмахнула хвостом и помчалась к пещерам, предвкушая пиршество. Мурена позвала краба:

— Эй, Фабер, теперь твоя очередь!

Краб вылез из-за камня и восхищенно воскликнул:

— Ну и хитрющая же ты, Рафли!

— Ладно, чего уж там… — довольно проворчала мурена.

Фабер проворно вскарабкался по стене, обросшей ракушками, и принялся перекусывать упругие нити паутины. Через мгновенье окно было свободно и Айрис с Дэльфом выбрались наружу.

— Фабер, ты просто молодец! — воскликнула русалочка.
Краб покраснел от удовольствия и скромно потупился.

— Это все Рафли придумала. — сказал он. — Я без нее ничего не смог бы сделать.

— Спасибо тебе, Рафли! — улыбнулся Дэльф. — Извини меня за то, что я о тебе плохо думал…

— Ладно, ладно… — прервала его мурена. — Потом поговорим, а сейчас нужно удирать, пока акула не вернулась!

Айрис погладила Рафли и Фабера.

— Друзья, мы с Дэльфом отправляемся в дальний путь, чтобы узнать, как выручить Глэдис. А вы, до нашего возвращения, спрячьтесь где-нибудь и следите за Даркусом.

— Хорошо! — дружно согласились краб и мурена.

Айрис и Дэльф попрощались с ними и быстро поплыли, удаляясь от дворца колдуна. Вскоре они скрылись из виду.

Фабер с грустью помахал им вслед клешней и поспешил за Рафли, которая уже направилась в сторону скал, чтобы спрятаться там, в одной из многочисленных расщелин.

Через минуту никого не осталось у окошка. Лишь нити паутины слегка колыхались вдоль стен мрачного дворца, да гнилушки слабо мерцали, освещая пустую комнату.

Поделиться сказкой с друзьями:
Добавить комментарий
Читать сказку "Анатолий Валевский — Сказки старой черепахи — «Ожерелье Даркуса» — 06" на сайте РуСтих онлайн: лучшие народные сказки для детей и взрослых. Поучительные сказки для мальчиков и девочек для чтения в детском саду, школе или на ночь.