Клайв Льюис — Покоритель зари, или Плавание на край Света — Книга 5: Сказка

Глава 11.

ОХЛОТОПЫ ОБРЕТАЮТ СЧАСТЬЕ

Люси вышла за Асланом в коридор и увидела, что к ним приближается босой старец в красных одеждах. На его се­дой голове был венок из дубовых листьев, борода спускалась до самого пояса, а опирался он на украшенный затейливой резьбою посох. Увидев Аслана, старец низко поклонился и сказал:

– Добро пожаловать, владыка, в ничтожнейшее из твоих владений.

– Не устал ли ты, Кориакин, управлять неразумными со­зданиями, которых я тебе доверил?

– Нет, – отвечал волшебник. – Они, конечно, очень глу­пы, но, в сущности, безобидны. Я даже привязался к ним, беднягам. Правда, я жду – не дождусь, когда они подчинят­ся мудрости, а не грубому чародейству.

– Всему свое время, – сказал Аслан.

– Да, все в свое время, – сказал старец. – А ты, владыка, хочешь предстать перед ними?

– Нет, – ответил лев и тихо зарычал («Наверное, засме­ялся», – подумала Люси). – Они перепугаются насмерть. Не­мало еще звезд потухнет и переселится на остров, прежде чем твой народ созреет для этого. А сегодня, еще до вечера, я должен посетить Трама, который сидит в Кэр-Паравеле и ждет, когда Каспиан вернется домой. Я расскажу ему о те­бе, Люси. Не надо грустить, мы скоро увидимся.

– Аслан, – спросила Люси, – когда это «скоро»?

– Для меня всякое время близко, – ответил лев и исчез, а Люси осталась с волшебником.

– Ушел! – сказал тот. – А мы с тобой совсем пали духом. Он вечно так, его не удержишь. Да, его не приручишь. По­нравилась тебе моя книга?

– Некоторые места – очень, – ответила Люси. – Вы все время знали, что я тут?

– Ну, конечно. Еще когда я заколдовал охломонов, я знал, что ты придешь и снимешь с них заклятье. Но когда именно ты придешь, я не знал и сегодня не ждал тебя. По­нимаешь, из-за них я и сам стал невидимкой, а когда я не­видим, меня очень клонит ко сну. Э-хе-хе… опять зеваю. Тебе есть хочется?

– Немножко, – ответила Люси. – Я не представляю, кото­рый час.

– Пойдем, – сказал волшебник. – Для Аслана всякое вре­мя близко, а у меня в доме, если ты голоден, любое время – обеденное.

Он провел Люси по коридору, открыл дверь, и они очути­лись в веселой, светлой комнате, уставленной цветами. На столе ничего не было, но, конечно, стол был волшебный, и едва хозяин произнес какое-то слово, на нем появилась ска­терть, серебряные вилки, тарелки, стаканы и еда.

– Надеюсь, мое угощенье придется тебе по вкусу, – сказал волшебник. – Постараюсь дать тебе то, к чему ты привыкла; ты ведь давно этого не ела.

– Ох, какая красота! – вскричала Люси. И впрямь, еда была прекрасна: горячий омлет, холодная баранина с го­рошком, клубничное мороженое, лимонный сок и чашка шоколада на сладкое. Волшебник ел только хлеб, пил толь­ко вино. Он был совсем не страшный, и вскоре они уже бол­тали, как старые друзья.

– Когда же заклинание начнет действовать? – спросила Люси. – Когда охломоны станут видны?

– Они уже видны, но сейчас они спят. Они любят поспать днем.

– Вы их оставите уродами, не расколдуете?

– Не так все просто, – отвечал волшебник. – Понимаешь, это они считают, что были раньше красавцами. Я бы ска­зал, что они стали даже получше.

– Они очень себе нравятся?

– Да. По крайней мере, их предводитель без ума от себя самого, а они ему вторят. Охломоны верят каждому его сло­ву.

– Это мы заметили, – сказала Люси.

– Без него было бы легче. Конечно, я могу его во что-ни­будь превратить или заколдовать охломонов, чтобы они ему не верили, – но не хочу. Лучше восхищаться им, чем вооб­ще никем не восхищаться.

– Разве они не восхищаются вами? – спросила Люси.

– О, только не мной! – отвечал волшебник.

– А за что вы их заколдовали?

– Понимаешь, они меня не слушались. Они должны рабо­тать в саду и в огороде – не для меня, как им кажется, а для себя. Если бы я их не заставлял, они бы ничего не делали. Сад надо поливать. Недалеко отсюда, на холме, бьет род­ник, а из него течет ручей. Я их просил об одном: брать во­ду из ручья, а не таскаться что ни час в гору. Да они поло­вину воды разливают по дороге! Но они не послушались. Отказались наотрез.

– Неужели они такие глупые? – удивилась Люси.

Волшебник вздохнул.

– Если бы ты знала, сколько я с ними натерпелся!.. Не­давно, например, они вздумали мыть посуду перед едой, чтобы сэкономить время. А то еще посадили вареную кар­тошку, чтобы потом не варить. Однажды в чан с молоком свалился кот, и двадцать охломонов вычерпали все молоко, вместо того, чтобы выловить кота. Хорошо хоть он не успел захлебнуться. Однако, ты уже поела. Пойдем, посмотрим на них.

Они прошли в другую комнату, заставленную странными предметами и приборами – моделями солнечной системы, астролябиями, хроноскопами, стихометрами и многими дру­гими. Волшебник подвел Люси к окну и сказал:

– Вот они, твои охломоны.

– Я никого не вижу, – сказала Люси. – А что это за гри­бы?

То, на что она указала, и впрямь походило на грибы, только очень большие, фута в три. Приглядевшись как сле­дует, Люси обнаружила, что ножки грибов прикреплены к шляпкам не посередине, а с краю. У основания каждой ножки, в траве, лежал какой-то тючок. Чем больше Люси смотрела, тем меньше загадочные штуки казались ей гриба­ми. Шляпка была не круглой, а вытянутой, и к концу рас­ширялась. Штук этих было очень много, не меньше пятиде­сяти.

Часы пробили три раза.

И тут все грибы перевернулись вверх тормашками. Тюч­ки превратились в тела и головы, ножки – в ноги. Да, у каждого тела оказалось не по две ноги, а по одной (и не с левой или правой стороны, как у одноногих, а прямо посе­редине). Заканчивалась нога огромной ступней, обутой в Длинный и широкий башмак с загнутым носом – ни дать, ни взять маленькая лодочка. Люси сразу поняла, почему охло­моны показались ей огромными грибами: они лежали на спине, высоко подняв ступню. Позже она узнала, что они всегда так спят: ступня защищает от дождя и солнца, и ле­жать под ней не хуже, чем под тентом.

– Ой, какие смешные! – засмеялась Люси. – Это вы их та­кими сделали?

– Да, – сказал волшебник. – Я превратил их в однотопов. – Он тоже смеялся до слез. – Смотри-ка!

И впрямь, посмотреть стоило. Одноногие создания не могли ни ходить, ни бегать – они прыгали, будто блохи или лягушки. И как высоко, будто на пружине! Какой получал­ся звук! Его и слышала вчера Люси. Однотопы прыгали ту­да и сюда, крича друг другу:

– Эй, ребята! Нас опять видно!

– Да, нас опять видно, – сказал один из них в красном колпачке с кисточкой, и Люси по голосу узнала Главного. – Я всегда говорю: если тебя видно, значит тебя можно уви­деть.

– То-то и оно! – закричали все. – В том-то и дело! Ну и голова! Лучше не придумаешь, умнее не скажешь!

– Наша взяла! – сказал Главный. – Молодец девица! Обошла старичка, ничего не попишешь!

– То-то и есть, то-то и есть! – поддержал его хор. – Имен­но, обошла! Ну и Главный у нас, все умней да умней!

– Как они смеют так говорить о вас? – возмутилась Люси.

– Еще вчера они вас боялись. Неужели они не понимают, что вы можете их услышать?

– Такие уж они, охломоны, – ответил волшебник. – То ве­дут себя так, словно я все время подглядываю и подслуши­ваю, и ужасно меня боятся. А то вдруг вообразят, что меня можно провести, как маленького ребенка.

– Станут они такими, как прежде? – спросила Люси. – Жестоко оставлять их, как есть, или не очень? Интересно, что они сами думают? С виду они вполне счастливы. А как скачут! Какие они были раньше?

– Простые гномы, – ответил волшебник. – Только не та­кие милые, как в Нарнии.

– Тоща, пожалуй, лучше не возвращать им прежний вид. Они такие смешные… даже хорошенькие. Как вы думаете, стоит им это сказать?

– Стоит, конечно, если они поймут.

– А вы пойдете со мной?

– Нет, нет, лучше иди без меня.

– Большое вам спасибо за обед, – сказала Люси и быстро вышла из комнаты. Она бегом спустилась по той же самой лестнице, по которой с таким страхом поднималась утром, и налетела внизу на Эдмунда. Остальные тоже были здесь. Люси стало неловко, когда она увидела их встревоженные лица – сама она забыла про своих друзей.

– Все в порядке! – крикнула она. – Волшебник – просто прелесть! И еще я видела его, Аслана!

И она, словно ветер, помчалась в сад. Земля там букваль­но сотрясалась от прыжков, а воздух звенел от радостных криков. Когда однотопы увидели Люси, шум и грохот уси­лились.

– Идет! Идет! – закричали они. – Да здравствует наша де­вица! Ура! Ура! Обошла старичка, молодец!

– Нам очень жаль, – сказал Главный однотоп, – что ты не видишь нас в прежнем обличье. Ты бы глазам своим не по­верила. Стали мы, надо сказать, просто уродами.

– То-то и оно! – радостно откликнулись однотопы, скакав­шие вокруг него.

– Ну, нет, – громко сказала Люси, стараясь перекричать их. – По-моему, вы очень красивые.

– Слушайте, слушайте! – закричали однотопы. – То-то и оно! Красивые! Лучше нас и не найдешь! Молодец девица!

Они ничуть не удивились, вообще не заметили, что говорят совсем другое.

– Она хочет сказать, – пояснил Главный, – что мы были прекрасны до того, как стали уродами.

– Именно, именно! – завопил хор, – так она и сказала! Сами слышали!

– Ничего подобного! – воскликнула Люси. – Я сказала, что вы сейчас красивые.

– Именно, именно! – откликнулся Главный. – Так и ска­зала: «Тогда».

– Слушайте, слушайте! – зашумели однотопы. – И его, и ее! Оба молодцы!

– Да ведь мы говорим прямо противоположные вещи! – рассердилась Люси.

– Вот оно, противоположные! – подтвердили однотопы. – Совершенно противоположные! Куда уж противоположней!

– От вас с ума можно сойти, – сказала Люси. Но однотопы остались довольны беседой, и Люси решила, что печалиться не стоит.

А вечером произошел случай, который еще больше при­мирил однотопов с их нынешним положением. Каспиан и его друзья отправились на берег, чтобы сообщить новости тем, кто остался на борту. Однотопы пошли с ними, под­прыгивая, как мячи. По пути они так шумели, что Юстэс крикнул:

– Лучше бы волшебник сделал их неслышными! – И тут же пожалел о своих словах, ибо пришлось объяснять, что неслышные – это те, кого не слышно, но они ничего не по­няли. Особенно огорчился он, когда они заорали: «Куда ему до нашего Главного! Вот бы у кого поучился! Уж кто ора­тор, тот оратор!» Когда они подошли к берегу, Рипичипа осенила блестящая мысль. Он спустил на воду свою лодоч­ку, забрался в нее и стал плавать у берега, пока однотопов не проняло. Тогда он сказал им:

– Достопочтенные и многоумные однотопы! Смею обра­тить ваше внимание на то, что вы совершенно не нуждае­тесь в лодках. У каждого из вас имеется превосходная нога, которую нетрудно приспособить для плавания. Спуститесь осторожно в воду – и вы сами в этом убедитесь.

Главный однотоп тут же сообщил прочим, что вода очень мокрая, но двое из них, помоложе, уже вняли совету Мыша. Их примеру последовали еще несколько, а за ними и все остальные. Опыт удался на славу. Огромная ступня вполне заменяла лодку, а когда Рипичип показал, как гре­сти, все с криком заскользили по заливу, словно флотилия маленьких лодок, на каждой из которых возвышался до­вольный однотоп. Тут же устроили гонки. Матросы, перегнувшись с борта, смеялись до колик, и спустили с корабля призы – несколько бутылок вина.

Однотопы остались довольны своим новым именем, но по­чему-то все время его перевирали. «Мы допотопы! – радо­стно кричали они. – Туподоны! Недотепы! Именно, именно! Как вылитые!» Потом они стали путать это прозвание со старым, и в конце концов окрестили себя охлотопами. Так, наверное, они и зовутся по сю пору.

Вечером все нарнийцы ужинали у волшебника, и Люси заметила, как изменилось все наверху, когда она ничего не боится. Таинственные знаки на дверях были по-прежнему таинственными, но казались добрыми и смешными, а боро­датое зеркало стало скорее забавным, чем страшным. На ужин каждый получил свое любимое кушанье, а когда все насытились, волшебник положил на стол два чистых листа пергамента и попросил Дриниана рассказать об их плаваньи. По мере того, как Дриниан говорил, рассказ его ло­жился рисунком на пергамент, пока, наконец, каждый лист не превратился в превосходную карту, на которой были и Гальма, и Теревинфия, и Семь Островов, и Одинокие Ост­рова, и Драконий остров, и Горелый, и Остров Мертвой Во­ды и даже Остров Охлотопов. Эти, первые карты Восточных морей, оказались и лучшими, сколько их потом ни состав­ляли, ибо города и горы с первого взгляда выглядели как на обычных картах, но если посмотришь через увеличительное стекло, оказывалось, что это картинки, на которых отчетли­во видны и крохотный замок, и невольничий рынок, и ули­цы Узкой Гавани, словом – все, такое маленькое, будто смотришь в перевернутый бинокль. Одно было плохо – бере­говая линия многих островов прерывалась, поскольку карта показывала только то, что Дриниан видел своими глазами. Волшебник оставил карту у себя, другую подарил Каспиану, и она до сих пор висит в его дворце. О морях и островах к востоку от охлотопов волшебник не знал ничего, только сказал, что семь лет тому назад к ним на остров заходил нарнийский корабль, на котором плыли лорд Ревелиан, лорд Аргоз, лорд Мавроморн и лорд Руп. И моряки наши поняли, что золотой человек на дне Мертвого озера был лорд Рестимор.

На следующий день волшебник починил – то есть, закол­довал корму, поврежденную Морским Змеем, и подарил мо­реплавателям много полезных вещей. Распрощались как друзья, и когда в два часа дня корабль отплыл от острова, охлотопы долго плыли за ним следом, шлепая ступней по воде, и громко крича, пока их было слышно.

УжасноПлохоНеплохоХорошоОтлично! (3 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Понравилась сказка или повесть? Поделитесь с друзьями!
Категории сказки "Клайв Льюис — Покоритель зари, или Плавание на край Света — Книга 5":

Отзывы о сказке / рассказе:

Читать сказку "Клайв Льюис — Покоритель зари, или Плавание на край Света — Книга 5" на сайте РуСтих онлайн: лучшие народные сказки для детей и взрослых. Поучительные сказки для мальчиков и девочек для чтения в детском саду, школе или на ночь.