Действие третье
ЯВЛЕНИЕ I
Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, служанка Клод, Жак, Ламерлюш, Брендавуан.
Гарпагон. А ну-ка, все сюда! Сейчас я дам каждому распоряженье и расскажу, что кому делать. Клод, подойди, начнем с тебя.
Служанка подходит, в руках у нее половая щетка.
Прекрасно, ты во всеоружии. Твоя обязанность — везде хорошенько подмести, почище прибрать. Но, смотри мне, осторожней три по креслам и диванам своей тряпкой, а то все исцарапаешь, протрешь. А когда ужин подадут, тебе поручается следить за бутылками. Пропадет хотя бы одна или из посуды что-нибудь разобьется — твоя вина, с тебя и спрос. Вычту из жалованья.
Жак (в сторону). Ловко придумал.
Гарпагон (служанке). Теперь ступай.
ЯВЛЕНИЕ II
Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, Жак, Брендавуан, Ламерлюш.
Гарпагон. Ламерлюшу и тебе, Брендавуан, мыть стаканы и обносить гостей вином. Да помните вы оба — не соваться, не потчевать, наливать только тем, кто сам попросит, а не так, как другие нахальные лакеи: всякому готовы налить вина, кто вовсе и не думал пить. Нет, вы не лезьте, стойте подальше от стола и ждите, когда попросят разок-другой. Да не забывайте побольше чистой воды приносить.
Жак (в сторону). Понятно, цельное-то вино в голову бросается.
Ламерлюш. А кафтаны прикажете нам надеть?
Гарпагон. Так и быть, наденьте, но не сейчас, а когда увидите, что гости уже у дверей. Да берегите платье!
Брендавуан. Сударь, вы же знаете, на моем кафтане спереди большущее пятно от лампового масла.
Ламерлюш. А у меня штаны продрались, дыры такие, что весь зад, извините за выражение, светится.
Гарпагон (Ламерлюшу). Стой умненько у стены, не поворачивайся задом. (Брендавуану.) А ты одной рукой подавай, а другой держи шляпу, вот атак. (Показывает, как Брендавуан должен прикрывать шляпой масляное пятно.)
ЯВЛЕНИЕ III
Гарпагон, Клеант, Элиза, Валер, Жак.
Гарпагон. Элиза, тебе поручаю следить, как будут: убирать со стола. Приглядывай, чтоб не попортили чего, не растащили. Такая обязанность подходит хозяйской дочери. А сейчас изволь-ка полюбезнее принять мою невесту — она к тебе придет познакомиться, и ты вместе с ней поедешь на ярмарку. Слышишь, что я говорю?
Элиза. Слышу, батюшка.
ЯВЛЕНИЕ IV
Гарпагон, Клеант, Валер, Жак.
Гарпагон (сыну). А ты, красавец, щеголь, помни: я по доброте своей прощу тебе давешнее бесстыдство, но не вздумай гостью встретить хмурой рожей.
Клеант. Я, батюшка? Помилуйте, зачем мне хмуриться?
Гарпагон. Помалкивай! Знаем мы неблагодарность наших милых деток. Не очень-то они довольны, когда отец приводит в дом молодую хозяйку, и косятся на мачеху. Но если ты хочешь, чтобы я забыл, какую ты штуку выкинул, советую тебе встретить мою гостью учтиво, с любезной улыбкой.
Клеант. Сказать по правде, батюшка, я не могу дать обещанье радоваться, что гостья станет мне мачехой, — не хочу солгать, — но, как покорный сын, исполню ваше приказанье и встречу эту юную особу учтиво и радушно.
Гарпагон. Да уж не смей невежничать!
Клеант. На это вам не придется жаловаться.
Гарпагон. Ну, смотри ты у меня!
ЯВЛЕНИЕ V
Гарпагон, Валер, Жак.
Гарпагон. Валер, помоги-ка мне. Эй, Жак, иди сюда! Я тебя напоследок оставил.
Жак. Сударь, с кем изволите говорить — с кучером или с поваром? Ведь я у вас и то и другое.
Гарпагон. С обоими.
Жак. А с кем же первым?
Гарпагон. С поваром.
Жак. Обождите чуточку. (Снимает кучерской кафтан и появляется в одежде, повара).
Гарпагон. Это что еще за представление?
Жак. Як вашим услугам. —
Гарпагон. Жак, нынче у меня званый ужин.
Жак (в сторону). Ну и чудеса!
Гарпагон. Скажи-ка, можешь ты повкусней сготовить?
Жак. Могу, только денег давайте побольше.
Гарпагон. Что за дьявол! Вечно эти деньги! У всех одно на языке: деньги, деньги, деньги! Только рот раскроют, сейчас же: «Дайте денег!» Только о деньгах и говорят.
Валер. Ответ предерзкий, Жак. Подумаешь, какая хитрость- сготовить вкусно при больших деньгах! Это всякий дурак сумеет. А ты вот покажи нам настоящее поварское уменье — умудрись сготовить вкусно, а потратить мало.
Жак. Сготовить вкусно, а потратить мало?
Валер. Да.
Жак. Господин управитель, будьте столь любезны, научите, откройте свой секрет и состряпайте ужин без меня. Вы и то уж во всякую дыру суете нос.
Гарпагон. Молчи. Что покупать-то надо?
Жак. Спросите управителя. Он умеет по дешевке устраивать пиры.
Гарпагон. Оставь, сам отвечай.
Жак. А на сколько персон готовить?
Гарпагон. За столом нас будет восемь или десять человек. Расчет веди на восемь. Сготовишь на восемь, хватит и на десять.
Валер. Ну, разумеется.
Жак. Значит, четыре перемены. Пять сортов закусок, суп, заливное…
Гарпагон. Черт тебя возьми! Ты хочешь целый город накормить?
Жак. Жаркое…
Гарпагон (затыкает ему рукой рот). Ах, предатель! Все мое добро замыслил проесть?
Жак. Рыба…
Гарпагон (опять затыкает ему рот). Еще что?
Валер. Ты намерен гостей уморить обжорством? Из-за тебя хозяин убийцей станет! Ступай прочти-ка «Правила здоровья» — узнаешь, что доктора считают самым вредным делом объедаться.
Гарпагон. Золотые слова!
Валер. Жак, тебе и всем твоим собратьям надо крепко помнить, что изобильный стол, мясные блюда, пироги — смертельная отрава. Если хозяин хочет добра своим гостям, у него на ужинах и на обедах должна царить умеренность. Недаром в древности некий мудрец изрек: есть надо для того, чтобы жить, а жить не для того, чтобы есть.
Гарпагон. Ах, умница! Подойди, Валер, дай обниму тебя. Драгоценные слова! Я никогда еще не слышал более прекрасного изречения! Жить надо, чтобы есть, а не есть, чтобы… Нет, не то… Как ты сказал?
Валер. Есть надо для того, чтобы жить, а жить не для того, чтобы есть.
Гарпагон (Жаку). Вот, вот! Слыхал? (Валеру.) Какой же это великий муж изрек столь мудрые слова?
Валер. Уж я теперь и позабыл.
Гарпагон. Пожалуйста, запиши мне их. Я велю эти слова золотыми буквами начертать на стене у себя в столовой.
Валер. Непременно. А ужин предоставьте моим заботам. Я все устрою должным образом.
Гарпагон. Постарайся, друг.
Жак. Ну и хорошо. Мне работы меньше.
Гарпагон (Валеру). Закажи такие кушанья, которых много не съешь. Ну, скажем баранины кусок, и чтобы он весь заплыл жиром, да паштет с каштанами.
Валер. Положитесь на меня.
Гарпагон. Жак, надобно карету помыть.
Жак. Обождите чуточку, это относится к кучеру. (Снова надевает кучерской кафтан.) Что прикажете?
Гарпагон. Помой карету, говорю. На ярмарку придется ехать. Лошадей запряги.
Жак. Лошадей запрячь? Да они, бедняги, на ногах не держатся. Лежат в конюшне — не стану лгать: не на подстилке, нет, — для подстилки вы соломы не даете. Лошади ваши каждый день постятся, отощали, еле живы. На лошадей-то не похожи! Скелеты, тени, призраки!
Гарпагон. С чего бы им тощать? Гоньбой я их не утруждаю.
Жак. С гоньбой или без гоньбы, а есть-то каждый день надо. Лучше бы они работали и ели досыта. У меня вот сердце разрывается глядеть на них, потому как я люблю лошадок. Право, я как будто вместе с ними мучаюсь от голодовки. Я сам недоедаю, им свой хлеб отдаю. Кто не жалеет бедную скотинку, у того, значит, сердце корой обросло и очерствело!
Гарпагон. Не велик труд — карету довезти до ярмарки.
Жак. Нет уж, сударь, у меня не хватит духу их запрячь, и рука не поднимется кнутом их погонять. Да где же им тянуть карету! Они и собственные ноги еле волокут.
Валер (Гарпагону). Не тревожьтесь, сударь, я попрошу соседа Пикара сесть на козлы, и он же к вечеру поможет нам сготовить ужин.
Жак. Пусть уж лучше от его руки лошади сдохнут, чем от моей.
Валер. Жак, не умничай!
Жак. Управитель, не подлизывайся!
Гарпагон. Эй, тише!
Жак. Сударь, я терпеть не могу льстецов и подхалимов. Я-то вижу, куда он гнет, зачем он учитывает, сколько вышло хлеба и вина, дров, соли и свечей, — все для того, чтобы к вам подмазаться. Он меня просто бесит! Досадно, сударь, всякий день слушать, что люди-то про вас толкуют. Хоть мне и плохо у вас живется, а все-таки я к вам привязан: после лошадей вы у меня в сердце на первом месте.
Гарпагон. А что же про меня толкуют? Нельзя ли узнать?
Жак. Можно, сударь. Да, боюсь, рассердитесь.
Гарпагон. Ну вот еще! Не стану я сердиться.
Жак. Нет уж, знаю, что рассердитесь.
Гарпагон. Нисколько. Сделай милость, расскажи, я буду доволен. Мне любопытно знать, как про меня судачат.
Жак. Ну, коли вам желательно узнать, скажу по правде: все вас на смех поднимают, потешаются, всяк норовит щипнуть или стегнуть покрепче. Самая у всех любимая забава — сплетать быль с небылицами про вашу скупость. Один придумал, будто по вашему заказу для вас отпечатали особый календарь, и в нем число больших постов и постных дней указано вдвойне, чтобы ваши домочадцы поменьше ели, по хозяйскому указу. Другой присочинил, что в Новый год или когда наши слуги от вас уходят, вы нарочно заводите ссору, чтобы придраться и никаких подарков им не дарить. Третий говорит, что вы на соседнюю кошку в суд подали за то, что кошка-блудня утащила у вас из кладовой объедки со стола. А четвертый всем твердит, что как-то ночью вы забрались в конюшню, хотели своровать овес у своих собственных лошадок. А кучер, — тот, что до меня служил, — вас впотьмах не узнал и отдубасил палкой, а вы от стыда смолчали. И если уж на то пошло, напрямик скажу: мне на люди стыдно показаться — везде-то вас срамят, ругательски ругают. Вы стали посмешищем. Такие басни про вас рассказывают — слушать тошно. А как честят-то вас — скаред, жмот, сквалыга, жадина и лихоимец!
Гарпагон (бьет Жака). Ах ты осел, болван, наглец и плут!
Жак. Ну, вот. Ведь я же говорил, а вы и верить не хотели. Я же говорил, что правда вам придется не по вкусу.
Гарпагон. Разговаривать сначала научись!
ЯВЛЕНИЕ VI
Валер, Жак.
Валер (смеясь). Видишь, Жак, за откровенность плохо платят!
Жак. Эй ты, втируша! Нечего нос задирать. Не суйся не в свои дела. Погоди чужой беде смеяться. Сам получишь таску, тогда и смейся.
Валер. Дядюшка Жак, пожалуйста, не гневайся!
Жак (в сторону). Ага, посбавил спеси! Наберусь храбрости и, если он такой дурак, что струсит, хорошенько намну ему бока. (Громко.) Эй, послушай, пересмешник, со мной шутки плохи! Я над собою не позволю смеяться. Лучше не дразни, а не то поиному засмеешься. (Угрожающе наступает на Валера, тот пятится от него.)
Валер. Ну, ну, потише!
Жак. Это еще что? «Потише»? Я вот покажу тебе!
Валер. Осторожней.
Жак. Нахал ты этакий!
Валер. Господин Жак!
Жак. Не умаслишь! Господин Жак тебе ни капельки не верит. Вот возьму палку да начну тебя охаживать!
Валер. Что? Палку? (В свою очередь наступает на Жака.)
Жак (пятится от него). Да я ничего!..
Валер. Ах ты хвастун! Да я тебя сам могу палкой вздуть.
Жак. Верю, верю!
Валер. Поваришка несчастный!
Жак. Простите, сударь.
Валер. Ну? Где твоя палка?
Жак. Я пошутил.
Валер. Я до этих шуток не охотник. (Бьет Жака палкой.) будешь теперь знать, как со мной шутить! (Уходит.)
Жак (один). Вот и говори тут правду! Ну ее ко всем чертям! Невыгодное дело. Теперь зарекусь и больше ни слова правды не скажу. Хозяин отколотит — еще куда ни шло. А уж управитель!.. Погоди, я тебе отплачу!
ЯВЛЕНИЕ VII
Мариана, Фрозина, Жак.
Фрозина. Жак, дома хозяин, не знаешь?
Жак. Ох, знаю, очень даже знаю. Дома.
Фрозина. Ступай, друг, доложи о нас.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Мариана, Фрозина.
Мариана. Ах, Фрозина, я в смятении! Не знаю, что со мною! Право, я так боюсь этого свиданья!
Фрозина. Да почему? Чего вы всполошились?
Мариана. Ах, не спрашивай! Ужели ты не можешь понять, как страшно человеку увидеть орудие пытки, на которую его хотят обречь?
Фрозина. Да чего уж тут, понимаю. Мало вам приятного от пытки с Гарпагоном. Пожалуй, терпеть ее с белокурым юнцом, о котором вы говорили, вам больше по душе.
Мариана. Да, Фрозина, не стану отпираться, — он у нас бывал и, признаюсь, почтительным, любезным обращением понравился мне.
Фрозина. А кто же он такой? Вы знаете?
Мариана. Нет, ничего о нем не знаю. Знаю только, что он так мил и так хорош, что его нельзя не полюбить. И если б я могла выбирать по сердцу, я бы выбрала только его. Вот потомуто мне и кажется жестокой пыткой жизнь с другим супругом, которому меня хотят отдать.
Фрозина. Ах ты господи! Белокурые юнцы всегда любезны девушкам и все умеют сладко петь. Только вот беда: в кошельке-то у них пусто. Старый да богатый муж будет повыгоднее. Конечно, не очень сладко в супружестве со стариком, да ведь терпеть недолго. Помрет — и ты на воле, бери сердечного дружка в мужья, а уж он за все вознаградит.
Мариана. Ах, боже мой, Фрозина! Как же это! Ждать и желать чьей-нибудь кончины, чтобы стать счастливой! А еще смерть возьмет да и обманет!
Фрозина. Полно! Вы идете замуж только с тем условием, чтобы старик поскорее оставил вас молодой вдовой. Так и надо записать в брачном договоре. Если не помрет через три месяца, это с его стороны просто нахальство будет! Ага, вот он сам идет сюда.
Мариана. Ах, Фрозина, какой урод!
ЯВЛЕНИЕ IX
Гарпагон, Мариана, Фрозина.
Гарпагон (делает реверанс Мариане). Красавица моя, не обессудьте, что я принимаю вас в очках. Я знаю, ваша прелесть в глаза так и бросается. Чтобы разглядеть ее, очков совсем не надобно, но ведь на звезды смотрят в стекла, а я с уверенностью заявляю: вы воистину — звезда! Очаровательная звездочка, прекраснейшая среди звезд, царица в звездном царстве! Фрозина, что же она молчит? Ни слова в ответ, и, сдается мне, совсем даже не рада свиданию со мной?
Фрозина. Оробела и еще не оправилась. К тому же не забывайте: девичья-то стыдливость не дает сразу признаться в своих чувствах.
Гарпагон. Ты права. (Мариане.) Душенька, красавица, а вот моя дочь, позвольте вам представить.
ЯВЛЕНИЕ X
Гарпагон, Элиза, Мариана, Фрозина.
Мариана (Элизе). Сударыня, прошу вас, извините, что я с запозданием нанесла вам визит.
Элиза. Ах, что вы! Я первая должна была прийти к вам познакомиться.
Гарпагон (Мариане). Видите, какая длинная выросла, да толку мало. Дурная трава вверх тянется.
Мариана (Фрозине тихо). Какой противный!
Гарпагон (Фрозине тихо). Что моя красавица сказала?
Фрозина. Какой он милый! — говорит.
Гарпагон. Весьма польщен, весьма польщен, очаровательная крошка.
Мариана (в сторону). Мерзостный урод!
Гарпагон. Премного благодарен за такое мнение.
Мариана (в сторону). Это невыносимо!
ЯВЛЕНИЕ XI
Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина, Брендавуан.
Гарпагон. А вот мой сын явился вас приветствовать.
Мариана (Фрозине тихо). Ах, Фрозина! Какая встреча! Это он! Тот, о котором я тебе говорила.
Фрозина (Мариане). Ну и чудеса! Вот приключение!
Гарпагон. Вы, я вижу, удивлены, что у меня такие великовозрастные дети. Не беспокойтесь, скоро я от них обоих отделаюсь.
Клеант (Мариане). Сударыня, признаться, я не ожидал увидеть здесь такую гостью. Отец меня немало удивил, когда сказал сегодня о своем намерении…
Мариана. И меня ошеломила эта встреча. Не менее, чем вас. Я ее не ожидала.
Клеант. По правде говоря, батюшка сделал превосходный выбор. Видеть вас — и честь и удовольствие. Но все же я не стану уверять вас, что радуюсь намерению отца. Я совсем не желаю называть вас своей мачехой, и, признаюсь, мне очень трудно принести вам поздравления. Быть может, мои слова кому-нибудь покажутся грубостью, но я убежден, что вы их поймете, как должно. Вы, конечно, представляете себе, как этот брак мне ненавистен. Зная, кто я такой, вы догадаетесь, как он оскорбляет мои чувства. Словом, с дозволения батюшки, я скажу, что, будь моя воля, никогда бы этого не случилось.
Гарпагон. Вот это называется поздравил! Отличился! Заслуживаешь хорошей отповеди!
Мариана. А я в ответ скажу, что мы с вами сравнялись в чувствах. Если вам, сударь, ненавистно именовать меня мачехой, поверьте, мне не менее противно называть вас своим пасынком. Пожалуйста, не думайте, что я сама решила причинить вам огорчение. Мне очень грустно быть виновницей вашего несчастья. Если бы не родительская власть, которой я обязана повиноваться, даю вам слово, никогда бы я не- согласилась на этот брак, не стала бы вас печалить.
Гарпагон. Так ему и надо! На глупые речи — глупый ответ! Прошу у вас, красавица, прощенья за дерзость моего сына. Мальчишка! Пустомеля! Сам не знает, что говорит.
Мариана. Нет, право, я нисколько не в обиде. Напротив, ваш сын доставил мне приятность правдивым изъяснением своих чувств. Я рада его откровенности, и если б он сказал иное, я бы меньше питала к нему уважения.
Гарпагон. Вы хотите по доброте сердечной смягчить его вину. Со временем он образумится, вот увидите, и чувства у него изменятся.
Клеант. Нет, батюшка, в этом я не способен измениться. Настоятельно прошу вас, сударыня, поверить мне.
Гарпагон. Да что же это такое! Совсем с ума сошел.
Клеант. Вы хотите, чтобы я сердцу своему изменил?
Гарпагон. Опять? Не угодно ли разговор переменить?
Клеант. Отлично. Если вы желаете, чтобы я повел иные речи, разрешите мне, сударыня, говорить от имени отца, и я тогда скажу, что в жизни еще не встречал столь прелестной особы, как вы. Я считаю великой честью понравиться вам, а стать вашим супругом — удел столь славный и блаженный, что я бы не променял его на монарший трон. Да, сударыня, счастье обладать вами в моих глазах дороже всех сокровищ мира, только к нему я и стремлюсь. Нет ничего на свете, чего бы я не совершил ради столь драгоценной победы, нет препятствий, которых я…
Гарпагон. Ну, довольно. Занесся!
Клеант. Я за вас произношу приветственную речь.
Гарпагон. У меня, слава богу, у самого есть язык, мне такой доверенный совсем не надобен. Эй, слуги, кресла!
Фрозина. Нет, лучше мы сейчас поедем на ярмарку и пораньше к вам вернемся. Вот тогда и объясняйтесь вволю.
Гарпагон (Брендавуану). Заложить карету.
ЯВЛЕНИЕ XII
Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина.
Гарпагон (Мариане). Извините, душенька, в суете я позабыл угостить вас чем-нибудь перед прогулкой.
Клеант. Не тревожьтесь, батюшка, я уже распорядился. Сейчас нам принесут мандаринов, апельсинов, варенья. Я послал в лавку.
Гарпагон (Валеру, тихо). Валер!
Валер (Гарпагону). Он с ума сошел!
Клеант. Мало, батюшка? Конечно, мало. Но, надеюсь, наша гостья извинит нас.
Мариана. Напрасно вы беспокоились.
Клеант. Сударыня, взгляните, как у батюшки в перстне сверкает брильянт. Вам нравится?
Мариана. Да, в самом деле, дивная игра!
Клеант (снимает перстень с руки Гарпагона и подает его Мариане). А вы поближе рассмотрите.
Мариана. Прекрасный брильянт! Так и горит огнями. (Хочет возвратить Гарпагону перстень.)
Клеант (загораживает ей дорогу). Ну уж нет, сударыня, оставьте его себе. Прелестной ручке он больше подходит. Отец решил подарить его вам.
Гарпагон. Я?
Клеант. Не правда ли, батюшка, вам очень хочется преподнести этот перстень в залог любви?
Гарпагон (сыну, тихо). Что ты мелешь?
Клеант (Мариане). Да что я у него спрашиваю! Смотрите, он сам показывает знаками, чтобы я уговорил вас.
Мариана. Нет, нет, не надо!
Клеант. Помилуйте, отец не возьмет подарок обратно.
Гарпагон (в сторону). Я в бешенстве.
Мариана. Это неудобно…
Клеант (не дает Мариане вернуть перстень). Ну, пожалуйста, возьмите. Батюшка обидится.
Мариана. Право, неудобно…
Клеант. Ничуть.
Гарпагон (в сторону). Вот дьявол!
Клеант. Видите, он сердится.
Гарпагон (сыну, тихо). Ах, негодяй!
Клеант (Мариане). Смотрите, он в отчаянии.
Гарпагон (сыну, тихо, грозя ему кулаком). Ну, погоди, мучитель!
Клеант. Батюшка, я, ей-богу, не виноват. Я так упрашиваю, а она упрямится.
Гарпагон (тихо сыну, грозя ему). Повесить тебя мало!
Клеант. Ну вот, сударыня! Отец на меня разгневался, а виноваты вы!
Гарпагон (тихо сыну, с тем же угрожающим жестом). Мошенник!
Клеант. Сударыня, он захворает! Умоляю, не противьтесь!
Фрозина. Да будет вам чваниться! Возьмите уж перстень, коли вас так просят.
Мариана (Гарпагону). Ну хорошо, я приму, но только для того, чтобы вы не обижались. Я возьму не насовсем и скоро отдам обратно.
ЯВЛЕНИЕ XIII
Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина, Брендавуан.
Брендавуан. Сударь, к вам кто-то пришел. Поговорить с вами хочет.
Гарпагон. Я занят, пусть придет в другой раз.
Брендавуан. Он говорит, что принес вам деньги.
Гарпагон (Мариане). Прошу прощенья, я сейчас вернусь.
ЯВЛЕНИЕ XIV
Гарпагон, Мариана, Элиза, Клеант, Валер, Фрозина, Ламерлюш.
Ламерлюш (вбегая стремглав, сбивает с ног Гарпагона). Сударь!..
Гарпагон. Ох, смерть моя!
Клеант. Что с вами, батюшка? Вы ушиблись?
Гарпагон. Наверняка злодей подкуплен моими должниками. Денег ему дали, чтобы он сломал мне шею!
Валер (Гарпагону). Не беспокойтесь, все пройдет.
Ламерлюш (Гарпагону). Сударь, простите! Я очень спешил. Думал, дело важное…
Гарпагон. Какое дело? Говори, чудовище!
Ламерлюш. Лошади-то обе расковались.
Гарпагон. Веди сейчас же к кузнецу.
Клеант. А пока их подкуют, я, батюшка, буду хозяином, провожу гостей в сад и велю подать туда угощенье.
ЯВЛЕНИЕ XV
Гарпагон, Валер.
Гарпагон. Валер, приглядывай, как бы все не съели! Спаси как можно больше. Что останется, все в лавку отошли обратно.
Валер. Будет сделано. (Уходит).
Гарпагон (один). Ах, дерзкий сын! Ах, разоритель!
Отзывы о сказке / рассказе: