ХИТРОСТЬ ДАРКУСА
Приблизившись к главному входу, русалочка увидела Даркуса. Два огромных черных осьминога держали в щупальцах золотую кабину. Внутри нее, на больших мягких подушках возлежал колдун. Заметив Глэдис, он выбрался из кабины.
— Добрый день соседушка! Как поживаете?
Глэдис очень не понравился слащавый голос колдуна, но она была воспитанной русалочкой, поэтому, не подав вида, ответила:
— Спасибо, хорошо. А вы, как я вижу, на прогулку отправились?
— Нет. Мои слуги доложили, что вы тут скучаете в одиночестве. Вот я и решил вас навестить.
— Я не скучаю и у меня много друзей, так что вы зря себя утруждали! — не сдержавшись, резко ответила Глэдис. Но Даркус, казалось, не заметил грубости, или просто сделал вид, что не заметил.
— Ах, дорогая Глэдис, как бы я хотел быть вашим другом! Чем я могу заслужить эту честь?
— Для этого вовсе не обязательно было красть жемчужины из подводных пещер! — рассердилась русалочка.
Колдун рассмеялся и, приблизившись к ней вплотную, с жаром произнес:
— Это ерунда! Подумаешь — несколько десятков маленьких шариков! Если только вы захотите, к вашим услугам будут такие несметные сокровища, что и не снилось! Глэдис, будьте моей женой!
Русалочка растерялась от неожиданности и не знала, что сказать по поводу такого нахального предложения. Но Даркус, ободренный ее молчанием, решил, что русалочка согласна.
— О, милая Глэдис, мы разделим трон и будем править вместе. Я сделаю тебя могущественной владычицей морских глубин. Все будут трепетать перед тобой…
— Нет, нет! — воскликнула русалочка, отодвигаясь от него. — Никогда я не буду женой злобного колдуна!
Обманутый в своих ожиданиях, Даркус скрестил на груди руки, нахмурил брови и зловеще прорычал:
— Ах, так?! Не хочешь по-хорошему? Все равно будет так, как я решил!
— Я не боюсь тебя, Даркус! — смело воскликнула Глэдис. — У тебя нет власти над русалочками. Убирайся отсюда немедленно и не забудь прихватить с собой эти черные пузатые мешки со щупальцами.
Колдун от злости весь покрылся пятнами.
— Ну что ж, мы еще посмотрим — чья возьмет! — пробормотал он и, плюхнувшись на подушки, хлопнул в ладони. Черные осьминоги подхватили золотую кабину и поплыли прочь.
Возмущенная Глэдис никак не могла успокоиться.
— Ну и нахал! Хотел меня купить своими ворованными сокровищами! Негодяй…
В это время раздвинулись водоросли, и на поляну выполз краб. Это был Фабер. Он покрутил глазками из стороны в сторону, а затем удивленно уставился на русалочку.
— Эй, Глэдис! Ты с кем тут ругаешься? — спросил он.
Оглянувшись, русалочка увидела Фабера.
— Где ты пропадаешь? Я тебя жду-жду…
— Так это ты меня так ругала?
— Ну что ты, Фабер, конечно нет! Тут ко мне один жених сватался.
— Кто же, если не секрет? — оживился краб. Его глазки заблестели от любопытства.
— Да кто ж еще, известное дело — наш сосед!
— Какой сосед?
— Даркус, пропади он пропадом!
От неожиданности Фабер присел и закрылся клешнями.
— Ой-ей-ей… — только и смог выговорить он.
— Ты не волнуйся! — попыталась успокоить приятеля Глэдис. — Я его прогнала.
— Кого?! Даркуса?! — от испуга Фабер Даже охрип.
Он быстренько огляделся вокруг и тревожно зашептал:
— Ты представляешь, что теперь будет?
— А что?
— Теперь Даркус рассвирепеет не на шутку! Он и раньше-то не отличался хорошим характером, а нынче и вовсе житья от него не будет. Нужно срочно прятаться, заодно и всех предупредить, чтоб не попадались ему на глаза. Ой, беда-то, какая…
Спасайся, кто может!
— Да что ты так боишься? — рассердилась русалочка. — Я же его прогнала!
— Тебе хорошо: колдун не имеет власти над русалочками. А что делать нам, простым жителям Жемчужного моря? Меня, например, Даркус может одним мизинцем раздавить, или еще чего хуже — превратит в гнилушку. Буду я тогда стоять во дворце и светиться по чем зря. Нет уж, я пожалуй побегу прятаться!
— Ну, как хочешь… — отозвалась Глэдис. — А я надеялась, что ты присмотришь за Коралловым замком, пока мы с Айрис и Дэльфом будем отсутствовать.
— Куда это вы собрались? — остановился Фабер.
— Мы, хотим отправиться к берегам Дримландии, чтобы узнать секрет Даркуса.
Внезапно краб насторожился.
— Ты слышишь? По-моему, кто-то кричит… — сказал он.
— «По-мо-ги-те…» — донесся чей-то слабый голос.
— Кажется что где-то у подножия подводных скал. Нужно посмотреть, в чем там дело. — встревожилась русалочка.
— А может не стоит? — испугался Фабер. — Тут поблизости может быть Даркус. Вдруг это его хитрости?
— Как тебе не стыдно?! — возмущенно воскликнула Глэдис. — Зовут на помощь, а ты решил спрятаться!
Русалочка махнула рукой и быстро поплыла в сторону скал, оставив растерянного краба в одиночестве.
— Стыдно, не стыдно, а осторожность не помешает! — проворчал он. — Ладно, пойду и я, гляну, что там стряслось.
Фабер, тревожно посматривая во все стороны, заковылял следом за Глэдис. Пробравшись сквозь густые заросли водорослей, он увидел русалочку и какого-то неизвестного старика, который беспомощно лежал на дне, не в силах пошевелиться. Его хвостовой плавник был придавлен большим тяжелым камнем. Старик слабым голосом рассказывал Глэдис о том, что с ним приключилось:
— Я как раз проплывал мимо скал, когда сверху свалился этот камень. Я уже стар и не смог от него увернуться. Теперь вот попал в беду — видно придется погибать…
И старик печально опустил голову.
— Подождите дедушка, не горюйте, сейчас я попробуй вам помочь! — воскликнула русалочка.
Она ухватилась за край камня и попыталась его приподнять. Старик помогал ей изо всех сил. Наконец удалось сдвинуть камень с места. Хвост освободился, и старик вытащил его. Вместе с Глэдис они отпустили камень, который упал, подняв мутное облако ила. Фабер, наблюдая за происходящим, озабоченно пробормотал:
— Кто этот старик? Откуда он взялся в наших краях? Вроде бы я с ним никогда раньше не встречался, но вот его глаза мне определенно знакомы. Ох, нехорошие глазки, не нравятся они мне…
В это время старик обратился к русалочке:
— Спасибо тебе, доченька! Ты спасла меня от верной гибели. Чем я могу тебя отблагодарить?
Глэдис смущенно улыбнулась.
— Ну что вы, дедушка! Не нужно беспокоиться. На моем месте каждый поступил бы так же.
— Нет, нет! Ты — необыкновенная русалочка. Ты очень добрая и красивая. Я хочу подарить тебе, в знак признательности, это украшение.
Старик снял ожерелье из черных жемчужин, которое висело у него на шее, и протянул Глэдис. Русалочка взяла его, с восхищением рассматривая круглые гладкие шарики, собранные на крепкую нитку. Жемчужины были совершенно черные. Темные сполохи медленно переливались по ним, завораживая и гипнотизируя.
— Одень ожерелье. Я думаю, что оно тебе понравится! — сказал старик, пытаясь скрыть злорадную улыбку, промелькнувшую на его губах.
— Но это очень дорогой подарок! Я не могу его принять.
— Не отказывайся. Хотя бы примерь.
— Ну, разве что примерю…
Русалочка медленно одела ожерелье. В последний момент Фабер, словно испугавшись чего-то, выскочил из-за камня, где он до сих пор прятался, с криком:
— Не одевай его, Глэдис! Не надо…
Но уже было поздно. Ожерелье висело на шее русалочки.
Багровая искра пробежала по жемчужинам. Сверкнула ослепительная фиолетовая вспышка. Фабер прикрыл глаза клешнями, а когда вновь открыл их, то не узнал веселую русалочку. Это была Глэдис, но вместо привычной нежной улыбки, ее губы плотно сжались в высокомерную презрительную усмешку. Обычно ласковые добрые глаза, сейчас смотрели холодно и заносчиво. Русалочка взглянула на краба и небрежно спросила:
— Это еще что за чудо кривоногое? Как тебя зовут?
От неожиданности краб остолбенел.
— Это же я, Фабер! — растерянно пролепетал он. — Неужели ты не узнаешь меня, Глэдис? Я — твой друг!
— Ха-ха-ха! — рассмеялась русалочка. — Ты мой друг?! Посмотри на себя, пучеглазый уродец! Как ты можешь быть моим другом?! Убирайся прочь с моих глаз, а не то я тебе все лапы поотрываю!
Бедный краб отпрыгнул в сторону и с испугом уставился на Глэдис, не понимая, что с ней произошло. В это время старик начал изменяться и через мгновение Фабер с ужасом увидел вместо него злобного колдуна.
— Ах, это же Даркус! — испуганно пискнул краб.
— Да, это я! — злорадно ухмыльнулся колдун. Он повернулся к русалочке и протянул ей руку.
— Мой дворец ждет вас, дорогая! Согласны ли вы стать моей женой?
— Ну конечно! — ответила Глэдис. — Ведь тогда я смогу править жителями Жемчужного моря, а все сокровища будут принадлежать мне.
Она ухватилась за руку Даркуса и, не оглядываясь, поплыла вместе с ним в сторону мрачного дворца. Напоследок колдун оглянулся и самодовольно произнес:
— Передай всем, что ровно через две недели состоится моя свадьба с Глэдис. Пусть к этому дню все жители моря приготовят подарки для своей владычицы. А до тех пор русалочка будет жить у меня во дворце!
— Глэдис! А как же твоя сестра Айрис, Дэльф и остальные друзья? — воскликнул краб.
— Если я захочу с ними увидеться, то сама сообщу об этом! — высокомерно ответила русалочка, даже не оглянувшись.
Несчастный Фабер, ничего не понимая, с изумлением смотрел ей вслед, пока Глэдис и Даркус не скрылись за лесом водорослей. После этого он сокрушенно вздохнул и с унылым видом побрел обратно к Коралловому замку.
Старая черепаха замолкла, словно заново переживая те события, о которых мне рассказывала. Да и я, честно говоря, немного опечалился. Мне было очень жаль, что такая хорошая русалочка стала злой и высокомерной.
Солнце уже закатилось за горизонт. Лишь его далекий отсвет еще держался на самом краю неба постепенно бледнеющей багровой полосой. Наступил тот короткий промежуток времени, когда вечер уже закончился, а ночь еще не сомкнула над миром мягкие темные крылья. Первые звездочки робко замигали на небосводе. Из-за дальних холмов несмело выглянул ранний месяц, бросив на воду серебристые блестки.
— Как жаль, что эта история закончилась так печально. — вздохнул я, нарушив молчание.
— А кто вам сказал, что на этом все закончилось? — удивилась тетушка Канди.
— Мне так показалось… — я слегка растерялся. — Вы замолчали, и я подумал, что русалочка Глэдис стала женой колдуна Даркуса.
— Нет, молодой человек. Она должна была стать его женой, но только через две недели.
— А почему именно через две недели?
Тетушка Канди усмехнулась.
— Сегодня уже поздно. Мои племянники будут волноваться из-за того, что меня долго нет. Да и вам, молодой человек, наверное, уже пора возвращаться домой.
— Но мне хотелось бы узнать о том, что произошло дальше. — запротестовал было я.
Старая черепаха успокоила меня.
— Приходите завтра утром на это же место и тогда я расскажу вам продолжение этой истории. — сказала она. — Можете мне поверить, что самое интересное — еще впереди.
— Хорошо, я приду.
Попрощавшись с тетушкой Канди, я поспешил домой, так как и в самом деле стало очень темно. С трудом отыскав тропинку, я поднялся наверх и зашагал в сторону поселка, весело подмигивающего мне огоньками светящихся окон.
Вернувшись домой, я улегся в постель, с нетерпением желая скорейшего наступления утра. За окном пели свою песню неугомонные сверчки. Месяц, словно парус сказочной лодки, плыл в вышине, посеребрив верхушки спящих деревьев. Незаметно уснул и я.
Мне снились подводные пещеры и густые заросли разноцветных морских водорослей с яркими цветами. Русалочки, дельфины, пестрые рыбы и забавные крабы кружились в каком-то необычном таинственном хороводе. Внезапно из темной расщелины выплыл страшный колдун. Он раскрыл рот, усаженный острыми клыками и крикнул:
— Ку-ка-ре-ку…
Я встрепенулся и открыл глаза. Со всех сторон слышались крики петухов, будивших население дачного поселка. Через окошко в комнату проник первый лучик солнышка, который весело плясал на одеяле. Было раннее утро. Вскочив с постели, наскоро умывшись и прихватив с собой бутерброд, я поспешил на берег моря.
Старая черепаха уже ждала меня.
— Доброе утро! — поздоровался я. — Извините за опоздание.
— Ничего, ничего. — добродушно проворчала тетушка Канди. — дело молодое. Это мы, старики, просыпаемся ни свет — ни заря. Ну что ж, молодой человек, присаживайтесь и слушайте продолжение истории, которая, как я вижу, очень вас заинтересовала.
Я примостился на тот же камень, на котором сидел в прошлый вечер и приготовился слушать…
Отзывы о сказке / рассказе: